Re: Revisió de l'app-install-data
Joan
jodufi at gmail.com
Thu Aug 26 22:45:32 BST 2010
Doncs suggeriments acceptats.
Ens els casos que m'has comentat he fet servir els teus suggeriments excepte
en la cadena 3725, en què he cregut que era més correcte utilitzar «filmació
a intervals».
Salut,
Joan
El 26 d’agost de 2010 14:47, Sergi Mateo <sergimateo at ubuntu.cat> ha escrit:
>
>
> El 25 d’agost de 2010 19:42, Joan <jodufi at gmail.com> ha escrit:
>
>>
>> Acabo de revisar les cadenes de l'app-install-data que faltaven per
>> revisar [1]. Deu n'hi do a la feina que m'ha portat la revisió, així que no
>> em vull ni imaginar la feina que us ha portat la seva traducció, molt bona
>> feina!
>>
>> [1]
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/+translate?show=new_suggestions
>>
>
> Bones Joan,
>
> Acabo de fer-li una ullada a les 279 cadenes que surten del filtre [1]. A
> banda d'afegir alguns suggeriments a cadenes que ja contenien suggeriments,
> sobre les que vaig començar jo no hi estic d'acord en les que poso a
> continuació, i m'agradaria comentar-ho:
>
> - 3717 i 3718: Cercant al Termcat, star chart es tradueix com carta
> celeste. Entenc que aquesta es la traducció correcta i no pas mapa celeste.
> - 3725: Cercant al Termcat, stop motion es tradueix com parada de càmera.
> Encara que la proposta de filmació a intervals em sembla bé, només volia
> exposar la raó per la que vaig posar parada de càmera. Tria el que
> consideris oportú.
> - 3758: workbench no surt ni al Recull de Termes, ni al opentran, ni al
> Termcat. Realment no sé que fa aquest paquet, aixi que no puc saber si es
> més adient entorn de treball o banc de proves. Posant banc de proves al
> termcat i per l'area tematica "Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions",
> ho tradueix com test bed i la definició: Entorn de treball d'un sistema
> creat per tal de posar-ne a prova el bon funcionament. No sé quina de les
> dues ocions es la més coherent/homogènia amb les traduccions al català.
> Només volia fer la reflexió. Un cop més tria la que creguis més adient.
> - 3785: Segons el Recull i el Termcat cluster->centre de servidors. Entenc
> que clúster no és correcte. He fet un tercer suggeriment aprofitant les
> modificacions que havies posat.
> - 3906: El Recull tradueix recorder com enregistrador/gravadora. Segons la
> Gran Enciclopedia Catalana, enregistrador és "Aparell que permet fixar i
> emmagatzemar dades en un suport físic per a conservar-les i poder-les
> reproduir posteriorment. *Enregistrador de DVD, de CD." *i gravadora
> "Enregistrador". No hi ha conclusió per aquesta banda :-) . Ara bé el
> Termcat utilitza gravadora dins la temàtica "Imatge.So" i enregistrador en
> "Electrònica.Informatica.Telecomunicacions." Donat que multitrack recorder
> es refereix a l'aparell per gravar música, crec que és més adient gravadora
> que enregistrador.
>
> De la resta de cadenes que vaig encetar, estic d'acord en les
> modificacions/correccions fetes per tu o pel David.
>
>
> Salut!
>
> Sergi
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20100826/7558e2a7/attachment.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list