Traduccio de l'Ubuntu Software Store
Narcis Garcia - GiLUG
informatica at actiu.net
Sat Sep 5 20:14:41 BST 2009
Segons he llegit, aquesta nova eina substitueix els demés gestors
gràfics de paquets, així que convé que la paraula sigui prou ambigua per
a no donar a entendre que allà s'hi va a trobar coses en venda.
Aquest nom segurament serà objecte de confusió a tot el món, donat que
el projecte Ubuntu tenia com a principi fonamental la gratuïtat.
Un magatzem també POT ser un lloc on comprar coses, però no
necessàriament. La traducció literal (magatzem) pot donar el marge
d'ambigüitat necessari, quan encara no sabem què esdevindrà en el futur
amb això.
-----Missatge original-----
De: David Planella <david.planella at googlemail.com>
Reply-to: "Ubuntu Catalan Translators list -- Llista de traducció
de l'Ubuntu al català " <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>
Per a: Ubuntu Catalan Translators list -- Llista de traducció, de
l'Ubuntu al català, <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>
Assumpte: Re: Traducció de l'Ubuntu Software Store
Data: Sat, 5 Sep 2009 18:43:27 +0200
Bones Siegfried,
El 4 / setembre / 2009 01:02, Siegfried Gevatter<rainct at ubuntu.com> va escriure:
> Hola,
>
> He començat una traducció ràpida de l'aplicació software-store (nova a
> la Karmic), aquí:
> https://translations.launchpad.net/software-store/trunk/+pots/software-store/ca.
>
Bona feina! Hi he fet una repassada i em sembla tot bé.
> Hi ha una cadena que l'he deixada pendent perquè sense veure-la en ús
> no n'acabo d'entendre el significat, i tampoc he tocat el nom en
> espera que s'acabi la discussió que està tenint lloc a ubuntu-devel (i
> perquè tampoc se m'acudeix cap manera de traduir-lo, evitant utilitzar
> la paraula «botiga»).
>
Ara mateix hi ha 3 cadenes sense traduir [1] (suposo que n'hi han
afegit més en aquest parell de dies), però suposo que et refereixes a
«Software Store» i «Ubuntu Software Store».
Doncs la veritat és que «botiga» no em sembla malament, tot i que
potser implica que el programari sigui comercial, que no seria el cas
(tot i que si no m'equivoco també hi haurà programari comercial).
Potser «mercat» sonaria més neutre?
Salut,
David.
[1] https://translations.edge.launchpad.net/software-store/trunk/+pots/software-store/ca/+translate?start=20&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list