Re: Traducció paquet app-install-data

Joan jodufi at gmail.com
Wed Nov 25 19:24:51 GMT 2009


Hola Sergi,

Comentaris en línia...


> 793<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/793/+translate>: Entenc que l'aplicació es refereix a grafs matemàtics (
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Graf) per tant em sembla més correcte grafs
> que gràfics. També he proposat l'opció "arestes" en lloc de branques o
> vores. Valida directament la que consideris adient.
>


He acceptat la teva proposta


>
> 1627<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1627/+translate>: La teva traducció és la correcta, jo només volia posar de manifest que
> podia servir per a centres educatius i no només per a instituts. Dit això,
> valida directament la que consideris oportuna.
>

He canviar instituts per centres educatius, com proposes


>
> 1730<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1730/+translate>: Crec que es refereix a una taula d'absorció per a que la puguin utilitzar
> els espectroscopistes. A la descripció ampliada de l'aplicació s'indica que
> és "a souped up periodic table for the x-ray absorption spectroscopist".
>
>
Acceptada la teva proposta


> 1761<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1761/+translate>: Crec que es per una banda "open source community" i per l'altra "helix
> media player". Intueixo que com que es tracta de la descripció curta han fet
> un "matxembrat/batiburrillu" per a poder escriure alguna cosa. No crec
> adient el terme "Helix Comunity". T'he deixat un tercer suggeriment.
>
>
Acceptat el tercer suggeriment


> 1763<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1763/+translate>: Jo de vegades he provat a fer música electrònica, i una drum machine
> sempre ha estat una caixa de ritmes. Així i tot per evitar que fos una
> traducció directa del espanyol vaig cercar al termcat i ho tradueix com a
> caixa de ritmes. Crec que màquina de percusió no és adient. I com que ja et
> veig venir, he tret l'article indefinit...
>
>
Acceptat :)


> 1955<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1955/+translate>: En la descripció llarga del Frescobaldi diu : " Frescobaldi is a Lilypond
> sheet music editor for KDE4..." . He deixat un tercer suggeriment, valida el
> que consideris oportú.
>

Acceptat el tercer suggeriment


>
> La resta les pots validar totes, estic d'acord amb les modificacions.
>
> P.D. Veig que de la 3000 en amunt encara no estan revisades, ja m'ho faràs
> saber per donar-li un cop d'ull.
>
>
Quan pugui revisaré les últimes cadenes i ja t'ho notificaré

Un altre cop, molt bona feina!

Joan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20091125/3de1054e/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list