Re: Traducció paquet app-install-data

Joan jodufi at gmail.com
Wed Nov 25 19:34:25 GMT 2009


Hola Anna,

Hola!
>
> pel que fa als segments del tipus 1418<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1418/+translate>no tenia clar si l'ordinador s'adreça a l'usuari o al revés. O sigui si és
> la forma "baixeu" o "baixa".
>

Si dones una ordre a l'ordinador, llavors t'adreces a l'ordinador (per
exemple, un botó com ara «Accepta»), si l'ordinador et notifica o et fa un
suggeriment, llavors s'adreça a l'usuari (per exemple, «Feu clic a Surt per
a sortir»). En aquest mòdul, considero que tot són explicacions a l'usuari
de què es pot fer amb els diferents programes, per tant ens adrecem a
l'usuari.


> Segueixo pensant que el recull de termes hauria de recollir els termes que
> emprem. En el cas:
> 1433<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1433/+translate>
> Si tenim els dos termes en el recull no acabo d'entendre la correcció. O
> simplifiquem el recull de tal manera que sigui inequívoc o acceptem més
> d'una opció (és només una opinió!, eh?)
>

A vegades al recull hi ha dos termes, i s'ha de triar en funció del context,
com seria el cas de «support». O a vegades es tria per costum, per exemple,
«remove» pot ser «elimina» o «suprimeix» però s'acostuma a utilitzar
«suprimeix». Tot i això, el traductor sempre té l'última paraula.


>
>
> Merci per les correccions. Pots anar pujant...
>
> Que tingueu bon dia!
>
> anneta
>

Bona feina!
Joan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20091125/5708980b/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list