Re: Traducció paquet app-install-data

Sergi Mateo sergimateo at gmail.com
Tue Nov 24 11:13:23 GMT 2009


El 23 / novembre / 2009 23:46, Joan <jodufiagmail.com> ha escrit:

> Hola Anna i Sergi,
>
> He estat revisant les cadenes que heu fet de l'app-install-data, deu n'hi
> do!!
> He revisat fins a la cadena 3000 i ara continuaré les que encara està fent
> en Sergi (crec que ara anava per la cadena 3400).
>
> Ja em direu què us semblen els suggeriments, i si us semblen correctes
> aniria pujant les cadenes, si no m'ho feu saber.
>
> Molt bona feina,
> Joan
>
>
Hola Joan,

T'indico a continuació les meves discrepàncies per comentar-les:

793<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/793/+translate>:
Entenc que l'aplicació es refereix a grafs matemàtics (
http://ca.wikipedia.org/wiki/Graf) per tant em sembla més correcte grafs que
gràfics. També he proposat l'opció "arestes" en lloc de branques o vores.
Valida directament la que consideris adient.

1627<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1627/+translate>:
La teva traducció és la correcta, jo només volia posar de manifest que
podia servir per a centres educatius i no només per a instituts. Dit això,
valida directament la que consideris oportuna.

1730<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1730/+translate>:
Crec que es refereix a una taula d'absorció per a que la puguin
utilitzar
els espectroscopistes. A la descripció ampliada de l'aplicació s'indica que
és "a souped up periodic table for the x-ray absorption spectroscopist".

1761<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1761/+translate>:
Crec que es per una banda "open source community" i per l'altra "helix
media player". Intueixo que com que es tracta de la descripció curta han fet
un "matxembrat/batiburrillu" per a poder escriure alguna cosa. No crec
adient el terme "Helix Comunity". T'he deixat un tercer suggeriment.

1763<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1763/+translate>:
Jo de vegades he provat a fer música electrònica, i una drum machine
sempre ha estat una caixa de ritmes. Així i tot per evitar que fos una
traducció directa del espanyol vaig cercar al termcat i ho tradueix com a
caixa de ritmes. Crec que màquina de percusió no és adient. I com que ja et
veig venir, he tret l'article indefinit...

1955<https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/1955/+translate>:
En la descripció llarga del Frescobaldi diu : " Frescobaldi is a
Lilypond
sheet music editor for KDE4..." . He deixat un tercer suggeriment, valida el
que consideris oportú.

La resta les pots validar totes, estic d'acord amb les modificacions.

P.D. Veig que de la 3000 en amunt encara no estan revisades, ja m'ho faràs
saber per donar-li un cop d'ull.


Salut!

Sergi
-------------- següent part --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20091124/18347829/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list