Traduccions de la documentació i cadenes «fuzzy»

David Planella david.planella at googlemail.com
Sun Mar 29 13:02:29 BST 2009


Bones,

només volia comentar el següent, especialment a aquells qui estigueu
fent traduccions de la documentació:

Abans, en pujar una nova plantilla de traducció al Rosetta, les
cadenes «fuzzy» resultants dels canvis respecte a la traducció
anterior es mostraven com a suggeriments a la interfície web.

Aproximadament abans de l'alliberament de l'Intrepid van inhabilitar
aquesta funció, per la qual cosa aquestes cadenes no es mostren a la
interfície web com a suggeriments, ni com a «fuzzy» al fitxer PO que
hom es pot baixar (tot i que apareixen al final del fitxer com a
obsoletes).

Això vol dir que:

* Això només afecta als programes i cadenes o bé específiques de
l'Ubuntu, o bé aquells externs que utilitzen la infrastructura de
traducció del Rosetta.

* És important tenir-ho en compte amb les traduccions de la
documentació, en les quals, pel volum de feina, cal evitar la feina
doble.

* En traduir qualsevol d'aquests mòduls, seria recomanable baixar-lo
com a fitxer PO del Rosetta i mirar si hi ha traduccions obsoletes
(aquelles que comencen amb #~, al final del fitxer) que es puguin
utilitzar amb modificacions mínimes.

Ja sé que aquesta situació no és òptima, però com ja dic val la pena
tenir-ho en compte per a evitar feina doble. Ja fa temps que hi estan
planejant una solució [1], però no hi ha cap data establerta per a la
implementació.

Per qui vulgui veure més informació sobre el tema, vegeu-ne el fil de
discussió a la llista ubuntu-translators [2], en especial la resposta
final d'en Danilo Šegan [3].

Salut,
David.

[1] https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/rosetta-fuzzy-merge/
[2] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-October/001758.html
[3] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-October/001772.html



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list