Com importar les traduccions del kde?

Joan Maspons joanmaspons at gmail.com
Tue Apr 28 23:10:37 BST 2009


Hola,

He trobat perquè no es veia cap cadena traduïda al kpackagekit:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kpackagekit/+bug/368538
Coses que passen per ser tan agosarats...

El 27/04/09, David Planella <david.planella at googlemail.com> ha escrit:
> Hola Joan,
>
> Nota: reenvio aquest missatge perquè la llista m'ha retornat l'anterior.
>
> El 27 / abril / 2009 17:58, Joan Maspons <joanmaspons at gmail.com> ha escrit:
>> Déu n'hi do David!
>> Gràcies pel temps. Ha servit per entendre una mica més com funciona el
>> procès
>> de localització de l'ubuntu.
>>
>
> Me n'alegro que t'hagi servit. Si t'ha ajudat, ja haurà valgut la pena.
>
>> Així doncs sembla que tot va bé, simplement que hi ha alguns paquets que
>> encara no estan a debian (tots els que estan a la llista de la wiki
>> excepte
>> l'amarok) perquè són programes del trunk del kde que encara no han entrat
>> a la
>> branca estable. Els de debian no són tan agosarats com els kubuntaires
>> (per
>> dir-ho d'alguna manera partidista xD).
>>
>> Si aquest és el problema seria suficient si s'importen les traduccions que
>> faltin del trunk (esperem que les plantilles no hagin canviat gaire, cosa
>> difícil al trunk i encara més als mòduls playground)? Si és així
>> continuaré
>> amb la llista i, si serveix d'alguna cosa, també puc enllestir algunes
>> traduccions més del trunk del kde.
>>
>
> En principi sí, seria suficient. Podem adaptar les traduccions del
> trunk del KDE i pujar-les al Rosetta. Per exemple, per al
>
> Pel que fa a la taula, jo em centraria primer en les aplicacions on hi
> hagin cadenes més visibles no traduïdes. En el cas del knetworkmanager
> és força evident, ja que en iniciar l'escriptori i connectar-se a la
> xarxa, apareix la notificació en anglès. Tot i això, caldria mirar que
> no hi hagi altres biblioteques associades a l'aplicació d'on
> provinguin les cadenes.
Miraré de fer el gestor de networkmanager. El policykit també estaria
bé ja que cada cop que hi ha actualitzacions o es vol instal·lar algun
programa apareix. No ho se del cert però l'estètica em recorda més al
gnome que al kde. Pot ser que el kpackagekit cridi al policykit-gnome
en comptes del policykit-kde? Adjunt-ho imatge.

> Pel que fa al procediment, t'explico el que he fet:
>
> 1. M'he baixat el fitxer original de l'svn de l'enllaç que vas posar a
> la taula (cal dir que la traducció no està al 100%, sinó que hi ha
> moltes caenes fuzzy)
No crec que el torni a tocar fins que passi a estable o almenys surti
del playground. No para de canviar!

> 2. M'he baixat el fitxer del Rosetta utilitzant l'enllaç 'Download' ->
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kpackagekit/+pots/kpackagekit/ca/+export
> (el fitxer l'he rebut per correu)
>
> 3. He incorporat les traduccions del trunk a la plantilla fent servir
> les eines del gettext:
>
>  msgmerge kpackagekit.po po_ca_KPackageKit-ca.po >
> po_ca_KPackageKit-ca.merged.orig.po
>
> Nota: kpackagekit.po -> fitxer SVN del KDE; po_ca_KPackageKit-ca.po ->
> fitxer del Rosetta (Kubuntu)
>
> 4. He resolt les cadenes fuzzy del fitxer resultant
> (po_ca_KPackageKit-ca.merged.orig.po), hi he fet un parell de
> correccions i li he canviat el nom a po_ca_KPackageKit-ca.orig.po.
> T'incloc aquest fitxer resultant com a adjunció.
>
> * Si et sembla bé com ha quedat, digues-m'ho i el pujo. Si tot va bé,
> aquestes traduccions seran visibles quan s'alliberi el proper paquet
> de llengua. L'he afegit a la llista de traduccions en què estem
> treballant ->
>
> * Si hi estàs d'acord, seria bo que apliquessis les correccions
> següents al fitxer del trunk i les pugessis al KDE:
>  => Busca -> Cerca (per consistència amb la resta del fitxer i per
> utilitzar la forma recomanada pel Recull de termes)
FET

>  => dorsal -> rerefons (tal com s'aconsella al Recull)
Em sembla correcte però s'hauria de canviar a molts llocs per mantenir
la coherència. Al kde sempre es fa servir dorsal. De moment no faig el
canvi però ja ho comentaré a l'equip.

>  => resolvent -> resolent
>  => S'està resolent -> S'estan resolent
FET

>> El problema de l'amarok pot ser degut a què està a la secció extragear i
>> segueix el seu propi calendari. Quan es devia importar hi havia algunes
>> cadenes fuzzy. Ara mateix està al 100%. Es podria tornar a importar?
>>
>
> Hmm... no sé què passa amb l'Amarok. Si vaig a
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/amarok/+pots/amarok/ca,
> el paquet està totalment traduït, però si inicio l'amarok al Kubuntu,
> veig que hi ha bastants textos per traduir.
>
> * Creus que sigui possible que els textos no traduïts provinguin
> d'alguna biblioteca de l'Amarok mateix o del KDE?

Jo diria que només hi ha dos fitxers de traducció de l'amarok i en
qualsevol cas la branca estable està molt completa així que les
biblioteques bàsiques no crec que siguin.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/amarok
Les cadenes que en els gràfics de les estadístiques mostren en lila ja
estan als paquets o cal fer alguna cosa?

> Salut,
> David.
>

Salut i gràcies per l'atenció,
Joan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po_ca_KPackageKit-ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 77791 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20090429/33dec262/attachment-0001.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kpackagekit+policykit.png
Type: image/png
Size: 111123 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20090429/33dec262/attachment-0001.png 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list