Re: Traducció de les notes de la versió

David Planella david.planella at googlemail.com
Sun Oct 26 11:37:00 GMT 2008


Bones Sigfried,

gràcies per les correccions. Ho he aplicat gairebé tot. Comentaris en línia:

El 26 / octubre / 2008 10:23, Siegfried-Angel
<siggi.gevatter at gmail.com> ha escrit:
[...]
> Al primer paràgraf, a "amb l' Ubuntu 8.10", sobre l'espai. La resta
> del que he llegit em sembla perfecte (veig que has ampliat
> l'explicació i tot! :)) però no puc acabar de llegir-ho tot perquè

-- Fet.

El 26 / octubre / 2008 10:49, Siegfried-Angel
<siggi.gevatter at gmail.com> ha escrit:
[...]
>
> - "utilitzau" és correcte o és un typo?
>

-- Typo. Corregit.

> -  "amb la versió de l'X.Org inclòs" - em sona millor "inclosa", però
> potser només sóc jo :P.
>

-- Tens raó, es refereix a la versió. Corregit.

> - "per als quals s'instal·larà el [...] durant l'actualització" ->
> "als quals se'ls instal·larà el [...] al actualitzar.
>

-- Crec que ambdues versions són correctes. No ho he canviat. Recorda
però que «al + infinitiu» és incorrecte. La forma correcta és «en +
infinitiu».

> - "Els sistemes amb CPU més antigues s'actualitzaran al controlador
> nv." -> "...seran actualitzats..."
>

-- Crec que ambdues versions són correctes i és més una cosa d'estil.
No ho he canviat.

> - "aquesta solució no s'inclou al apquet principal del nucli " -
> s/apquet/paquet"
>

-- Fet.

> - "La raó per la qual aquesta solució no s'inclou" - "la solució
> coneguda" (no es fa referència a cap solució abans -al dir solució es
> refereix al pegat que arregla el problema, no a la solució pràctica
> d'instal·lar la versió nova- i per tant no és "aquesta").
>

-- He utilitzat «aquest pedaç», què et sembla?

https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/ca

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list