Re: Traducció de les notes de la versió

Siegfried-Angel siggi.gevatter at gmail.com
Sun Oct 26 09:49:28 GMT 2008


Bé, he trobat un altre ordinador que funciona millor (i que té el
Firefox i tot :P). Aquí uns quants suggeriments:

- "utilitzau" és correcte o és un typo?

-  "amb la versió de l'X.Org inclòs" - em sona millor "inclosa", però
potser només sóc jo :P.

- "per als quals s'instal·larà el [...] durant l'actualització" ->
"als quals se'ls instal·larà el [...] al actualitzar.

- "Els sistemes amb CPU més antigues s'actualitzaran al controlador
nv." -> "...seran actualitzats..."

- "aquesta solució no s'inclou al apquet principal del nucli " -
s/apquet/paquet"

- "La raó per la qual aquesta solució no s'inclou" - "la solució
coneguda" (no es fa referència a cap solució abans -al dir solució es
refereix al pegat que arregla el problema, no a la solució pràctica
d'instal·lar la versió nova- i per tant no és "aquesta").

Bona feina,

-- 
Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
Ubuntu Developer. Debian Contributor.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list