Traduccions diverses

David Planella david.planella at googlemail.com
Sun Oct 12 08:46:24 BST 2008


Bones Joan,

2008/10/11 Joan <jodufi at gmail.com>:
[...]
>
> El NetworkManager li falten moltes cadenes (d'acord, aquest és part del
> GNOME i allà tampoc està traduït, però les cadenes que hi havien no les he
> trobat al GNOME)

2008/10/12 Joan <jodufi at gmail.com>:
> Tens raó Jordi, és el network-manager-applet i ja al rossetta ja està
> traduït (des de fa dos dies):
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/network-manager-applet

Que sigui al Rosetta no vol dir que les cadenes apareixeran
immediatament a la distribució. Les cadenes no passen del Rosetta a la
distribució (és a dir, no es fan públiques) fins que no s'allibera el
paquet corresponent. El paquet pot ser el del programa en qüestió, o
bé normalment el language-pack-ca, language-pack-base o qualsevol dels
altres relacionats (*-gnome, *-kde). En aquest cas, veig que les
traduccions del nm-applet formen part del paquet de llengua, i si no
m'equivoco, encara no s'ha alliberat cap paquet de llengua encara, per
la qual cosa és difícil veure què està traduït o no a la distribució.

> El scim-setup, aquest ja apareix com a problema pendent al llistat (perquè
> serveix i quin és l'upstream?)

Ara mateix no sé on es upstream (és per això que hi ha el signe
d'interrogació a la pàgina del llistat), i com que té més aviat
prioritat baixa, no m'he posat a investigar-ho. Serveix per a
introduir caràcters complexos en llengues CJK (xinès, japonès, coreà)
per exemple. És per això que no és interessant per a la gran majoria
d'usuaris catalans, però com a mínim hauríem de tenir l'entrada de
menú i el consell flotant traduïts. Aquest problema l'arrosseguem des
de fa molt de temps, i apart d'identificar de quines cadenes es
tractava, no hem fet gran cosa:

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/scim/+pots/scim/ca/219/+translate
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/scim/+pots/scim/ca/226/+translate

Curiosament, ara em fixo que a la meva instal·lació del Hardy,
l'entrada de menú del SCIM i el seu consell flotant sí que estan
traduïts, per la qual cosa pot ser que el problema ja estigui
solucionat. Algú m'ho podria confirmar?

> El jockey (em sembla que en David hi està treballant)

El jockey ja està traduït, falta que n'alliberin una versió nova o bé
el paquet de llengua perquè la traducció es faci pública. Ja està
marcat com a tal (pujat) al llistat.

> L'update-manager (algú hi està treballant? l'últim traductor va ser en
> Jordi)
> El language-selector (també diria que en David hi està treballant)

L'estat del language-selector també és al llistat (en progrés), i com
vaig comentar, està tot acabat a banda de les 4 cadenes per a les
quals encara no tinc cap bona idea (language support):

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/language-selector/+pots/language-selector/ca/+translate?show=untranslated

> El «Hardware Testing» o «Comprovació del maquinari», en aquest apareixien
> les cadenes tallades (n'adjunto una captura).
>

Això té la pinta d'un error en el programa.

> El que he trobat més important i urgent és el NetworkManager, si em dieu
> quin mòdul és (no és el networkmanager), intentaré traduir-lo.
>

Un altre d'important és el Synaptic, que es porta des del bzr del
Launchpad [1], que també està al llistat. Miraré d'encarregar-me'n si
puc.

>
> PS. Adjuntaria més captures, però amb la limitació de 100 KB per mail...
>

Jordi, seria possible incrementar una mica el límit de 100 KB? Crec
que és molt baix, i fins i tot traduccions llargues comprimides amb
bz2 hi queden per sobre i són retornades. Per cert, ahir vaig enviar
la traducció del debian-installer i està pendent d'aprovació
precisament perquè és més gran de 100 KB, me'l podries aprovar perquè
aparegui a la llista?

Salut,
David.

[1] http://bazaar.launchpad.net/~mvo/synaptic/synaptic--main/files/1686?file_id=po-20060222172153-07173fd7740a4b3d


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list