Traducció de "Hardware"

Jordi Mas jmas at softcatala.org
Tue Oct 7 20:52:54 BST 2008


En/na Josep Sànchez ha escrit:
> Tinc la cadena: "If your computer cannot suspend, hibernate or resume
> properly, there may be a number of things that you can try to get it
> working correctly."
>
> Podria ser: "Si el vostre ordinador no pot passar a mode de suspensió,
> hibernació o de reprendre de manera correcta, hi ha unes quantes coses que podeu
> provar a fi d'arreglar-ho."???
>
> No m'agrada gens, com a mínim, el tema del "resume"--> "reprendre", tot
> i que les poques referències que he trobat ho tradueixen així (tot i
> que no en el mateix context, això sí).
>   
Hola Josep,

Un consell: jo crec que és important que això sigui consistent amb el 
que diu l'Ubuntu quan fas clic al botó de sortir. En la darrera versió 
estable diu: Suspèn, Hiverna, Torna a iniciar i Atura. Jo intentaria ser 
consistent amb la terminologia que ja s'empra per no confondre a 
l'usuari, o si s'ha de reconsiderar, llavors canviar-la a tots llocs.

Salut,
-- 

Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list