Traduccions

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Oct 3 13:18:15 BST 2008


El Friday 03 October 2008 03:20:18 Jaume Villalba Sanchez va escriure:
> Acabo de veure que en Josep Sánchez fa la traducció de Hardware. La meva
> pregunta és la següent:
>
> els arxius d'Ubuntu estan quasibé tots assignats, però els de Kubuntu
> estan deixats de la mà de déu...
>
> Val la pena traduir els documents del Kubuntu? Són els mateixos que eles
> d'Ubuntu modificats? :)

No estan deixats de la mà de Déu. El KDE es tradueix tot des d'upstream, és a 
dir, que els traductors de l'equip oficial pengem directament les traduccions 
al servidor SVN de KDE.

Llavors dels de Kubuntu van a cercar les traduccions allí (o haurien de fer-
ho). Malauradament, en el procés d'importació de les traduccions de KDE per 
part de Kubuntu hi pot haver problemes. Així, si et trobes cadenes sense 
traduir a la Kubuntu pot ser per les següents causes:

1) L'original no ha estat encara traduït. Si bé la IGU està traduïda gairebé 
al 100%, no passa el mateix amb la documentació dels programes, senzillament 
per un problema de limitació dels recursos humans. En aquest cas, quelsevol 
ajut és benvingut, però convé que es faci directament des de l'equip de 
traducció de kde al català (http://cat.kde.org), perquè així serveix per totes 
les distribucions, no només per kubuntu.

2) L'original està traduït però hi ha hagut algun problema  a l'importar-ho a 
la kubuntu, o bé algú ha modificat cadenes localment al launchpad. En aquest 
cas és un problema de Kubuntu i cal reportar-ho per tal que ho corregeixin.

3) Kubuntu ha afegit coses al KDE que no formen part del projecte original 
(per exemple, kubuntu afegeix cadenes al menú d'ajuda, o documentació 
addicional). En aquest cas cal traduir-les al launchpad, perquè aquestes 
cadenes no són al servidor de KDE.

Bé, em sembla que no em deixo res.

Orestes.




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list