update-manager

David Planella david.planella at googlemail.com
Wed Mar 5 06:11:07 GMT 2008


Bones Jordi,

El 05/03/08, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> Hola David,
>
> Moltes gràcies per la revisió tant exhaustiva!
> Mirant per sobre em sembla tot ok (tret de l'ús de suport[1])
>

Sí, jo sempre tinc dubtes sobre quina n'és la millor traducció. Al
Termcat hi ha «suport» per a «media» o «medium»:

ca  suport, m
es  soporte
fr  support
en  medium

Definicions
ca: Medi físic utilitzat per a enregistrar i emmagatzemar dades.

Però també utilitzen «mitjà», tot i que l'ús no és ben bé per al terme
que ens ocupa:

ca  mitjà audiovisual, m
es  medio audiovisual
fr  moyen audiovisuel
en  audiovisual medium

Definicions
ca: Mitjà de comunicació que utilitza la imatge i/o el so per a la
difusió dels missatges.

Però com que vaig trobar-hi més termes amb «suport» relacionats amb la
informàtica («suport», «suport buit», «suport d'entrada», «suport
verge»), per això el vaig suggerir. A més a més, acabo de veure que és
així com és al recull. També m'he fixat que l'hauríem de traduir en
plural, cosa que no m'havia plantejat abans.

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list