Re: Traducció del bluetooth-manager

David Planella david.planella at googlemail.com
Wed Oct 3 10:15:29 BST 2007


Bones Jordi,

El 02/10/07, Jordi Mas <jmas at softcatala.org> ha escrit:
[..]
>
> Un suggeriment. En comptes de traduir "discoverable" per "descobrible"
> "undiscoverable" per "no descobrible" potser vols considerar usar "trobable" i
> "introbable". Inclús, potser usar "amagar" per "undiscoverable". Tal com està
> ara és molt poc clar.
>
> En català, sempre parlem de trobar dispositius, xarxes o semblants.
>
> Només un suggeriment.
>

Crec que ho traduïm com ho traduïm, aquesta serà sempre una cadena un
pèl forçada. Però tens raó, «trobable» és més entenedor. Així doncs,
ho he canviat a «trobable» i «introbable»:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ca/22/+translate

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ca/24/+translate

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ca/25/+translate

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list