Re: Hi ha una llista de Kubuntu? + KCM-Lokale traduït

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Mar 30 15:14:40 BST 2007


Hola Ivà,

Simplement escric per a dir que ahir vaig enviar la traducció al
Rosetta tant per al Feisty, Edgy i Dapper.

Tot i això, aquest cop sembla que està trigant una mica i les
traduccions encara no han estat pujades. Suposo que són a la cua de
pujades, ja que com a mínim no he rebut cap missatge d'error fins ara.
Quan les traduccions estiguin finalment disponibles ja us enviaré un
correu de confirmació.

El 29/03/07, Ivà <debian.public at gmail.com> ha escrit:
> En/na David Planella ha escrit:
> >
> > #: ../panel-plugin/fsguard.c:201
> > #, c-format
> > msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
> > msgstr "No es pot verificar el punt de muntatge %s, verifiqueu la
> > configuració"
> >
> > -- No m'hi havia fixat abans, però això hauria de ser alguna cosa a
> > l'estil de:
> > «no s'ha pogut verificar el punt de muntatge %s, hauríeu de comprovar
> > la configuració»
>
> Em sembla bé, però perque aquesta versió i no l'altre ?
>

-- Simplement perquè el «could» es tradueix en present perfet, en
aquest cas no hi havia cap raó per a fer servir el present (tot i que
no fos incorrecte).
-- L'altre canvi fou simplement per a no fer servir dos cops
«verificar», que sona redundant. El segon el vaig substituir per
«comprovar».

>
> Doncs és una bon tema aquest.
>
> Si no ho tinc mal entès, Rosetta s'ha sincronitzat ara no fa gaire amb
> edgy i els projectes upstream, però ja no ho tornarà a fer fins a
> feisty+1. Per tant les modificacions que jo faci a upstream no es veuran
> reflectides a Xubuntu fins a fesity+1. Tot i així, veig que la
> sincronització de Rosetta no és tot lo acurada que caldria, per que
> aquesta traducció que he enviat ja estava feta a upstream i en canvi a
> Rosetta apareix com a no traduït.
>
>
> En quant a la sincronització amb l'XFCE, no hi ha massa que
> sincronitzar, m'explico: fins on jo sé en Carles Muñoz fou el traductor
> i mantenidor principal fins fa dos anys que en va prendre el relleu en
> Pau Rul·lan. Jo vaig aterrar-hi poc abans de que sortís xfce 4.4.0, pel
> que tot just vaig poder revisar alguna cosa i traduir poquet. I no hi ha
> ningú més traduint XFCE al català (que jo sàpiga), per tant no tenim
> llista pròpia ni res de res. Les modificacions i correccions que fem
> aquí, les enviaré directament a la llista de traductors de l'xfce on la
> gent que té permisos ja s'encarreguen de pujar-ho a l'SVN de l'XFCE i
> així en gaudim tots.
>

D'acord. Ara ja són a Rosetta. Un cop puguis baixar la traducció
corresponent al Feisty de Rosetta, te n'encarregaràs d'enviar-les
upstream per a mantenir-les sincronitzades?

> Per la resta de paquets, veig que em cal revisar-los tots un a un per
> que hi ha moltes errades tipogràfiques i segurament moltes més errades
> de l'estil de les que m'has corregit, per tant, si ho veieu correcte
> m'agradaria seguir fent la traducció des de aquesta llista.
>
> Que us sembla?
>

Com que en Jordi com a coordinador no hi té cap problema, jo com a
traductor/corrector tampoc, tots tenim el mateix objectiu. L'únic que
vull dir és que quan vagi enfeinat amb altres coses jo personalment
donaré prioritat a revisar traduccions relacionades amb l'Ubuntu abans
que el Xubuntu.

Salut!,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list