thunar-archive-plugin.ca.po per revisar
David Planella
david.planella at googlemail.com
Sat Mar 31 17:59:29 BST 2007
Hola Ivà,
Ja he pujat el thunar-archive-plugin. No sé què passa amb el Rosetta
aquests últims dies, però sembla ser que està trigant bastant a
importar els fitxers...
El 30/03/07, Ivà <debian.public at gmail.com> ha escrit:
>
> Doncs veig que hi ha una mica de tot, tant carpeta com directori.
> M'estimo més deixar directori.
>
> Això vol dir que al thunar també hauré de traduir tots els folders com a
> directoris, sense excepció ?
>
Home, jo ho deia simplement per ser conseqüent i utilitzar la mateixa
traducció a tot arreu (sigui carpetes o directoris), però també entenc
que hi ha coses més importants a fer abans que no pas substituir totes
les «carpetes» per «directoris» o a la inversa. Però com ja et vaig
dir, simplement era un suggeriment.
> >
> > #: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:487
> > msgid "_Extract To..."
> > msgstr "_Extreu a…"
> >
> > -- S'hauria de substituir el caràcter … per tres punts reals (...) a
> > la traducció.
> >
> > #: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:515
> > msgid "Cr_eate Archive..."
> > msgstr "Cr_ea un arxiu…"
> >
> > -- ídem
>
> Ostres, fet !
> No sé ni com es fa aquest caràcter, crec que ja estava a la plantilla
> del Rosetta i amb el poedit no hi he vist res d'extrany. Amb que el
> repases tu, amb el vi o similar?
>
Normalment treballo amb el vim amb el plugin po, alguna vegada faig
servir l'emacs, però només en comptades ocasions. De totes maneres,
aquesta traducció, com que era curta, la vaig obrir amb el gedit.
2007/3/31, Ivà <debian.public at gmail.com>:
>
> Com a curiositat, perque no és correcte utilitzar el caràcter … ?
Incorrecte no ho és, suposo, però no veig cap raó per fer-lo servir
quan a la traducció original fan servir els punts, que a més són al
teclat i tothom sap com teclejar-los, a diferència d'aquest caràcter
amb els 3 punts.
Vinga doncs, que vagi bé.
David.
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list