Re: Hi ha una llista de Kubuntu? + KCM-Lokale traduït
Jordi Irazuzta
irazuzta at gmail.com
Mon Mar 26 14:10:51 BST 2007
Hola Jaume,
La llista de l'equip de traducció d'Ubuntu o de Kubuntu o de Xubuntu o
d'Edubuntu....és única i és aquesta. Una altra cosa és que a la llista hi
hagi gent que faci servir diferents escriptoris o versions d'Ubuntu, per
això m'agradaria que diferent gent s'encarregués de coordinar les
particularitats de cadascuna, sobretot d'Ubuntu i Kubuntu.
Jo per exemple faig servir Ubuntu (amb Gnome) i fa molts anys que no sé res
de KDE, per això prefereixo que algú de l'equip de traducció del KDE vagi
controlant tot el que es va fent a KDE i integrant-ho a rosetta, així com
coordinant les coses pròpies de Kubuntu.
Salut
On 3/26/07, Jaume Villalba Sanchez <javs at tinet.cat> wrote:
>
> Gràcies Orestes! M'acabo de subscriure a la llista! :) Però tinc un
> altre dubte (jo sempre preguntant!): Els arxius que tradueixo són de
> Kubuntu, no específicament de KDE. Els hi haig d'enviar, ancara que no
> tinguin que veure directament amb el KDE?
>
>
> En algun lloc hi ha potser una llista de traducció de Kubuntu? Una mica
> liat...
>
> Bé, haig traduït i corregit el parell de cadenes que faltaven al
> kcmlocale, espero que ningú les hagués fet abans (si no, mala sort! :)
>
> Ara començaré el ksm-server, que sembla que no fa ningú
>
> Bussi
>
> Jaume
>
>
>
>
>
> # translation of kcmlocale.po to Catalan
> # Translation of kcmlocale.po to CATALAN
> # Copyright (C)
> # Sebastià Pla i Sanz <sps at sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
> # Antoni Bella Perez <bella5 at teleline.es>, 2003.
> # Albert Astals Cid <astals11 at terra.es>, 2005.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: kcmlocale\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-03-24 19:00+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-03-26 14:54+0100\n"
> "Last-Translator: Jaume Villalba <javs at tinet.cat>\n"
> "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
> "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-26 12:48+0000\n"
>
> #: toplevel.cpp:53
> msgid "KCMLocale"
> msgstr "KCMLocale"
>
> #: toplevel.cpp:55
> msgid "Regional settings"
> msgstr "Arranjament regional"
>
> #: toplevel.cpp:178
> msgid ""
> "Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
> "To change the language of all programs, you will have to logout first."
> msgstr ""
> "Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions
> engegades de nou.\n"
> "Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir."
>
> #: toplevel.cpp:182
> msgid "Applying Language Settings"
> msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
>
> #: toplevel.cpp:216
> msgid ""
> "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
> "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
> "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
> "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
> "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
> "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
> "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
> msgstr ""
> "<h1>País/Regió i idioma</h1>\n"
> "<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n"
> "d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n"
> "haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, KDE \n"
> "escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n"
> "\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n"
> "per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n"
>
> #: toplevel.cpp:260
> msgid "Examples"
> msgstr "Exemples"
>
> #: toplevel.cpp:261
> msgid "&Locale"
> msgstr "&Escenari"
>
> #: toplevel.cpp:262
> msgid "&Numbers"
> msgstr "Nú&meros"
>
> #: toplevel.cpp:263
> msgid "&Money"
> msgstr "Di&ner"
>
> #: toplevel.cpp:264
> msgid "&Time && Dates"
> msgstr "&Hora i dates"
>
> #: toplevel.cpp:265
> msgid "&Other"
> msgstr "A<re"
>
> #: kcmlocale.cpp:54
> msgid "Country or region:"
> msgstr "País o regió:"
>
> #: kcmlocale.cpp:60
> msgid "Languages:"
> msgstr "Idiomes:"
>
> #: kcmlocale.cpp:69
> msgid "Add Language"
> msgstr "Afegeix idioma"
>
> #: kcmlocale.cpp:73
> msgid "Remove Language"
> msgstr "Elimina idioma"
>
> #: kcmlocale.cpp:74
> msgid "Move Up"
> msgstr "Mou amunt"
>
> #: kcmlocale.cpp:75
> msgid "Move Down"
> msgstr "Mou avall"
>
> #: kcmlocale.cpp:105
> msgid "Install New Language"
> msgstr "Instal·la un nou idioma"
>
> #: kcmlocale.cpp:107
> msgid "Uninstall Language"
> msgstr "Desinstal·la l'idioma"
>
> #: kcmlocale.cpp:109
> msgid "Select System Language"
> msgstr "Tria l'idioma del sistema"
>
> #: kcmlocale.cpp:294
> msgid "Other"
> msgstr "Altre"
>
> #: kcmlocale.cpp:302
> #: kcmlocale.cpp:349
> #: kcmlocale.cpp:370
> msgid "without name"
> msgstr "sense nom"
>
> #: kcmlocale.cpp:462
> msgid "This is where you live. KDE will use the defaults for this country
> or region."
> msgstr "Aquí és on viviu. KDE usarà els valors per omissió per a aquest
> país o regió."
>
> #: kcmlocale.cpp:465
> msgid "This will add a language to the list. If the language is already in
> the list, the old one will be moved instead."
> msgstr "Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista,
> en comptes d'això, es mourà l'antic."
>
> #: kcmlocale.cpp:469
> msgid "This will remove the highlighted language from the list."
> msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat."
>
> #: kcmlocale.cpp:472
> msgid ""
> "KDE programs will be displayed in the first available language in this
> list.\n"
> "If none of the languages are available, US English will be used."
> msgstr ""
> "Els programes KDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta
> llista.\n"
> "Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US."
>
> #: kcmlocale.cpp:479
> msgid "Here you can choose your country or region. The settings for
> languages, numbers etc. will automatically switch to the corresponding
> values."
> msgstr "Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma,
> números, etc. canviaran automàticament als valors corresponents."
>
> #: kcmlocale.cpp:486
> msgid "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the
> first language in the list is not available, the second will be used, etc.
> If only US English is available, no translations have been installed. You
> can get translation packages for many languages from the place you got KDE
> from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages;
> in this case, they will automatically fall back to US English."
> msgstr "Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el KDE. Si el primer
> idioma de la llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi
> ha disponible l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir
> els paquets de traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el
> KDE. <p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al
> vostre idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US."
>
> #: klocalesample.cpp:52
> msgid "Numbers:"
> msgstr "Números:"
>
> #: klocalesample.cpp:57
> msgid "Money:"
> msgstr "Diner:"
>
> #: klocalesample.cpp:62
> msgid "Date:"
> msgstr "Data:"
>
> #: klocalesample.cpp:67
> msgid "Short date:"
> msgstr "Data curta:"
>
> #: klocalesample.cpp:72
> msgid "Time:"
> msgstr "Hora:"
>
> #: klocalesample.cpp:112
> msgid "This is how numbers will be displayed."
> msgstr "Així és com es mostraran els números."
>
> #: klocalesample.cpp:116
> msgid "This is how monetary values will be displayed."
> msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris."
>
> #: klocalesample.cpp:120
> msgid "This is how date values will be displayed."
> msgstr "Així és com es mostraran els valors de data."
>
> #: klocalesample.cpp:124
> msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
> msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació
> curta."
>
> #: klocalesample.cpp:129
> msgid "This is how the time will be displayed."
> msgstr "Així és com es mostrarà l'hora."
>
> #: localenum.cpp:48
> msgid "&Decimal symbol:"
> msgstr "Símbol de&cimal:"
>
> #: localenum.cpp:54
> msgid "Tho&usands separator:"
> msgstr "Se¶dor de milers:"
>
> #: localenum.cpp:60
> msgid "Positive si&gn:"
> msgstr "Si&gne positiu:"
>
> #: localenum.cpp:66
> msgid "&Negative sign:"
> msgstr "Signe nega&tiu:"
>
> #: localenum.cpp:165
> msgid "Here you can define the decimal separator used to display numbers (
> i.e. a dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal
> separator used to display monetary values has to be set separately (see the
> 'Money' tab)."
> msgstr "Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar
> números (a la majoria dels països és un punt o una coma).<p>Tingueu present
> que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir
> separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
>
> #: localenum.cpp:174
> msgid "Here you can define the thousands separator used to display
> numbers.<p>Note that the thousands separator used to display monetary values
> has to be set separately (see the 'Money' tab)."
> msgstr "Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar
> números.<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a
> mostrar valors monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya
> 'Diner')."
>
> #: localenum.cpp:182
> msgid "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most
> people leave this blank."
> msgstr "Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números
> positius. La majoria de la gent ho deixa en blanc."
>
> #: localenum.cpp:188
> msgid "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This
> should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers.
> It is normally set to minus (-)."
> msgstr "Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número
> negatius. Això no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els
> números positius dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-)."
>
> #: localemon.cpp:54
> msgid "Currency symbol:"
> msgstr "Símbol de la moneda:"
>
> #: localemon.cpp:61
> msgid "Decimal symbol:"
> msgstr "Símbol decimal:"
>
> #: localemon.cpp:68
> msgid "Thousands separator:"
> msgstr "Separador de milers:"
>
> #: localemon.cpp:75
> msgid "Fract digits:"
> msgstr "Dígits fraccionals:"
>
> #: localemon.cpp:87
> msgid "Positive"
> msgstr "Positiu"
>
> #: localemon.cpp:88
> #: localemon.cpp:100
> msgid "Prefix currency symbol"
> msgstr "Prefix de símbol de moneda"
>
> #: localemon.cpp:94
> #: localemon.cpp:105
> msgid "Sign position:"
> msgstr "Posició de signe:"
>
> #: localemon.cpp:99
> msgid "Negative"
> msgstr "Negatiu"
>
> #: localemon.cpp:269
> msgid "Parentheses Around"
> msgstr "Entre parèntesi"
>
> #: localemon.cpp:270
> msgid "Before Quantity Money"
> msgstr "Abans de l'import"
>
> #: localemon.cpp:271
> msgid "After Quantity Money"
> msgstr "Després de l'import"
>
> #: localemon.cpp:272
> msgid "Before Money"
> msgstr "Abans de la moneda"
>
> #: localemon.cpp:273
> msgid "After Money"
> msgstr "Després de la moneda"
>
> #: localemon.cpp:278
> msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or
> DM.<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system,
> depending on the distribution you use."
> msgstr "Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment,
> p.ex. $ o DM.<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar
> disponible al vostre sistema, depenent de la distribució que feu servir."
>
> #: localemon.cpp:285
> msgid "Here you can define the decimal separator used to display monetary
> values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has
> to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
> msgstr "Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports
> monetaris. <p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar
> altres números s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
>
> #: localemon.cpp:293
> msgid "Here you can define the thousands separator used to display
> monetary values.<p>Note that the thousands separator used to display other
> numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
> msgstr "Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar
> imports monetaris.<p>Tingueu present que el separador de milers usat per
> mostrar altres números s'ha de definir separadament (mireu la pestanya
> 'Números')."
>
> #: localemon.cpp:301
> msgid "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e.
> the number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct
> value is 2 for almost all people."
> msgstr "Això determina el número de dígits fraccionals pels imports
> monetaris, el número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador
> decimal. El valor correcte és 2 per a quasi tothom."
>
> #: localemon.cpp:308
> msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e.
> to the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will
> be postfixed (i.e. to the right)."
> msgstr "Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el
> prefixe (a l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà
> el postfix (a la dreta)."
>
> #: localemon.cpp:314
> msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e.
> to the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will
> be postfixed (i.e. to the right)."
> msgstr "Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el
> prefixe (a l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà
> el postfix (a la dreta)."
>
> #: localemon.cpp:320
> msgid "Here you can select how a positive sign will be positioned. This
> only affects monetary values."
> msgstr "Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això
> només afecta als imports monetaris."
>
> #: localemon.cpp:325
> msgid "Here you can select how a negative sign will be positioned. This
> only affects monetary values."
> msgstr "Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això
> només afecta als imports monetaris."
>
> #: localetime.cpp:94
> msgid "HH"
> msgstr "HH"
>
> #: localetime.cpp:95
> msgid "hH"
> msgstr "hH"
>
> #: localetime.cpp:96
> msgid "PH"
> msgstr "PH"
>
> #: localetime.cpp:97
> msgid "pH"
> msgstr "pH"
>
> #: localetime.cpp:98
> msgid ""
> "_: Minute\n"
> "MM"
> msgstr "MM"
>
> #: localetime.cpp:99
> msgid "SS"
> msgstr "SS"
>
> #: localetime.cpp:100
> msgid "AMPM"
> msgstr "AMPM"
>
> #: localetime.cpp:110
> msgid "YYYY"
> msgstr "YYYY"
>
> #: localetime.cpp:111
> msgid "YY"
> msgstr "YY"
>
> #: localetime.cpp:112
> msgid "mM"
> msgstr "mM"
>
> #: localetime.cpp:113
> msgid ""
> "_: Month\n"
> "MM"
> msgstr "MM"
>
> #: localetime.cpp:114
> msgid "SHORTMONTH"
> msgstr "SHORTMONTH"
>
> #: localetime.cpp:115
> msgid "MONTH"
> msgstr "MONTH"
>
> #: localetime.cpp:116
> msgid "dD"
> msgstr "dD"
>
> #: localetime.cpp:117
> msgid "DD"
> msgstr "DD"
>
> #: localetime.cpp:118
> msgid "SHORTWEEKDAY"
> msgstr "SHORTWEEKDAY"
>
> #: localetime.cpp:119
> msgid "WEEKDAY"
> msgstr "WEEKDAY"
>
> #: localetime.cpp:203
> msgid "Calendar system:"
> msgstr "Sistema de calendari:"
>
> #: localetime.cpp:211
> msgid "Time format:"
> msgstr "Format de l'hora:"
>
> #: localetime.cpp:218
> msgid "Date format:"
> msgstr "Format de la data:"
>
> #: localetime.cpp:223
> msgid "Short date format:"
> msgstr "Format de data curta:"
>
> #: localetime.cpp:228
> msgid "First day of the week:"
> msgstr "Primer dia de la setmana:"
>
> #: localetime.cpp:235
> msgid "Use declined form of month name"
> msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes"
>
> #: localetime.cpp:428
> msgid ""
> "_: some reasonable time formats for the language\n"
> "HH:MM:SS\n"
> "pH:MM:SS AMPM"
> msgstr ""
> "HH:MM:SS\n"
> "pH:MM:SS AMPM"
>
> #: localetime.cpp:436
> msgid ""
> "_: some reasonable date formats for the language\n"
> "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
> "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
> msgstr ""
> "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
> "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
>
> #: localetime.cpp:444
> msgid ""
> "_: some reasonable short date formats for the language\n"
> "YYYY-MM-DD\n"
> "dD.mM.YYYY\n"
> "DD.MM.YYYY"
> msgstr ""
> "DD-MM-YYYY\n"
> "dD.mM.YYYY\n"
> "DD.MM.YYYY"
>
> #: localetime.cpp:455
> msgid ""
> "_: Calendar System Gregorian\n"
> "Gregorian"
> msgstr "Gregorià"
>
> #: localetime.cpp:457
> msgid ""
> "_: Calendar System Hijri\n"
> "Hijri"
> msgstr "Hijri"
>
> #: localetime.cpp:459
> msgid ""
> "_: Calendar System Hebrew\n"
> "Hebrew"
> msgstr "Hebreu"
>
> #: localetime.cpp:461
> msgid ""
> "_: Calendar System Jalali\n"
> "Jalali"
> msgstr "Jalali"
>
> #: localetime.cpp:464
> msgid "<p>The text in this textbox will be used to format time strings.
> The sequences below will be
> replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The hour as a decimal number
> using a 24-hour clock (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour
> (24-hour clock) as a decimal number
> (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number
> using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour
> (12-hour clock) as a decimal number
> (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a decimal number
> (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a decimal number
> (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" or \"pm\"
> according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and midnight as
> \"am\".</td></tr></table>"
> msgstr "<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les
> seqüències de sota seran
> substituïts:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>L'hora com un número
> decimal usant rellotge de 24 hores
> (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>L'hora (rellotge de 24 hores)
> com un número decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>L'hora com
> un número decimal usant rellotge de 12 hores
> (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>L'hora (rellotge de 12 hores)
> com un número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Els minuts
> com un número decimal (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Els segons
> com un número decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>O bé
> \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a \"pm\"
> i mitjanit com a \"am\".</td></tr></table>"
>
> #: localetime.cpp:487
> msgid "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a
> decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century
> as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as
> a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a
> decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first
> three characters of the month name.
> </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month
> name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal
> number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a
> decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The
> first three characters of the weekday
> name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday
> name.</td></tr></table>"
> msgstr "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>L'any amb el segle com un
> número decimal.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>L'any sense el segle com
> un número decimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>El mes com un
> número decimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>El mes com un
> número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Els tres
> primers caràcters del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>El
> nom complet del mes.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>El dia del mes com
> un número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>El dia del mes
> com un número (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Els
> primers tres caràcters del dia de la
> setmana.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>El nom complet del dia de
> la setmana.</td></tr></table>"
>
> #: localetime.cpp:508
> msgid "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The
> sequences below will be replaced:</p>"
> msgstr "<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates
> llargues. Les seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
>
> #: localetime.cpp:514
> msgid "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For
> instance, this is used when listing files. The sequences below will be
> replaced:</p>"
> msgstr "<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes.
> Això s'usa, per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran
> substituïdes:</p>"
>
> #: localetime.cpp:521
> msgid "<p>This option determines which day will be considered as the first
> one of the week.</p>"
> msgstr "<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer
> dia de la setmana.</p>"
>
> #: localetime.cpp:528
> msgid "<p>This option determines whether possessive form of month names
> should be used in dates.</p>"
> msgstr "<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma
> possessiva del nom del més.</p>"
>
> #: localeother.cpp:48
> msgid "Paper format:"
> msgstr "Format del paper:"
>
> #: localeother.cpp:55
> msgid "Measure system:"
> msgstr "Sistema de mesures:"
>
> #: localeother.cpp:119
> msgid ""
> "_: The Metric System\n"
> "Metric"
> msgstr "Mètric"
>
> #: localeother.cpp:121
> msgid ""
> "_: The Imperial System\n"
> "Imperial"
> msgstr "Imperial"
>
> #: localeother.cpp:123
> msgid "A4"
> msgstr "A4"
>
> #: localeother.cpp:124
> msgid "US Letter"
> msgstr "Carta US"
>
> #: _translatorinfo.cpp:1
> msgid ""
> "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
> "Your names"
> msgstr ""
> "Sebastià Pla i Sanz\n"
> "Jaume Villalba"
>
> #: _translatorinfo.cpp:3
> msgid ""
> "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
> "Your emails"
> msgstr ""
> "sps at sastia.com\n"
> "javs at tinet.cat"
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
--
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070326/6d461765/attachment-0001.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list