Re: add_applications traduït
David Planella
david.planella at googlemail.com
Sun Mar 25 14:46:12 BST 2007
Hola Josep,
Bona feina!
Algunes correccions i coses que he vist:
# <>, 2007.
# Josep Sanchez Mesegue <papapep at gmail.com>, 2007.
-- la primera línia sobra (no és important, ja que és només un comentari)
-- també he vist que hi falta la línia que menciona la data
d'exportació del Rosetta
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator)
add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Projecte de Documentació d'Ubuntu)"
-- projecte de documentació de l'Ubuntu (minúscules i article)
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:8(title)
msgid "Adding and Removing Software"
msgstr "Afegint i Eliminant Programari"
-- Addició i instal·lació de programari
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:11(description)
msgid "Placeholder."
msgstr ""
-- «Text variable.»?
#: add-applications/C/add-applications.xml:17(title)
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
msgstr "Afegint, Eliminant i Actualitzant Aplicacions"
-- Aquí no s'hauria de fer servir el gerundi
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Crèdits i Llicència"
-- llicència en minúscula
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
"page</ulink>"
msgstr ""
"Aquest document és mantingut per l'equip de documentació de l'Ubuntu"
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la llista de "
"col·laboradors, veieu la <uling
url=\"../../../common/C/contributors.xml\">plana de "
"col·laboradors</ulink>"
""
-- el manté
-- plana -> pàgina
-- \" i \" es solen traduir com a « i »
-- l'última línia de la traducció ("") sobra
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, "
"però SENSE CAP MENA DE GARANTIA, fins i tot sense la garantia de "
"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT CONCRET COM ES "
"DESCRIU A LA RENÚNCIA DE RESPONSABILITAT."
-- «DISCLAIMER» hauria de ser «DESCÀRREC» o bé «AVÍS D'EXEMPCIÓ DE
RESPONSABILITAT» (segons el termcat).
-- Com que al final es va optar per «AVÍS D'EXEMPCIÓ DE
RESPONSABILITAT» al desktop-effects, jo també ho faria servir aquí.
#: add-applications/C/add-applications.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Una còpia de la llicència està disponible aquí: <ulink
url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
-- de nou, això s'hauria de traduir com al desktop-effects.
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(year)
msgid "2004, 2005, 2006"
msgstr "2004, 2005; 2006"
-- ; ha de ser ,
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Canonical Ltd. i membres del Projecte de Documentació de l'Ubuntu"
-- «els membres», «projecte de documentació».
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projecte de Documentació de l'Ubuntu"
-- minúscules
#: add-applications/C/add-applications.xml:20(para)
msgid ""
"In this section you can learn how to use a package manager to add or remove "
"applications in Ubuntu with a few clicks. You can also learn about more "
"advanced techniques of managing applications and discover some optional "
"applications to add to Ubuntu and try."
msgstr ""
"En aquesta secció podeu aprendre com utilitzar un gestor de paquets per a"
"afegir o el·liminar aplicacions a l'Ubuntu amb uns quants clics.
Podeu també aprendre"
"altres tècniques avançades de gestió d'aplicacions i descobrir
algunes aplicacions "
"addicionals per a afegir a l'Ubuntu i provar."
-- «amb un parell de clics»?
-- eliminar
-- provar-les
#: add-applications/C/add-applications.xml:23(para)
msgid ""
"A package manager is a program that installs and uninstalls software, and "
"keeps track of all the components each piece of software needs."
msgstr ""
"Un gestor de paquets és un programa que instal·la i desinstal·la programari, i"
"manté registre de tots els components que cada peça de programari necessita."
-- «un registre»
#: add-applications/C/add-applications.xml:24(para)
msgid ""
"To add or remove applications in Ubuntu, you need to use a <emphasis>package "
"manager</emphasis>. It will automatically download the software required "
"from the Internet and install it."
msgstr ""
"Per afegir o eliminar aplicacions a l''Ubuntu necessiteu utilitzar un
<emphasis>gestor"
"de paquets</emphasis>. Descarregarà directament d'internet el programari i "
"l'instal·larà."
-- l'Ubuntu (sobra un apòstrof)
-- A la segona frase falta el subjecte (el gestor de paquets).
Suggeriment: «Aquest s'encarregarà de baixar el programari d'internet
automàticament i d'instal·lar-lo.»
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(para)
msgid "There are three main package managers you can use in Ubuntu:"
msgstr "Hi ha tres gestors de paquets principals per a utilitzar a l'Ubuntu:"
-- potser «que podeu utilitzar» seria millor, ja que «per a utilitzar»
em dóna a entendre que s'han d'utilitzar, mentre que «que podeu
utilitzar» em dóna a entendre que hi ha la possibilitat d'escollir.
#: add-applications/C/add-applications.xml:27(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gnome-app-install\"><application>Add/Remove "
"Programs</application></link> - The easiest way to install and uninstall "
"programs."
msgstr ""
"<link linkend=\"gnome-app-install\"><application>Afegir/Eliminar"
"Programes</application></link> - La manera més fàcil d'instal·lar i"
"desinstal·lar programes."
-- És important fixar-se que els documents d'ajuda mantinguin la
mateixa nomenclatura que els programes originals, si no estem
confonent l'usuari. Així doncs «Afegir/Eliminar» hauria de ser
«Afegeix/Elimina». De totes maneres, aquí no s'hauria de fer servir
l'infinitue, ja que ens estem dirigint a l'ordinador
(http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.1.%20Usu_ord).
#: add-applications/C/add-applications.xml:28(para)
msgid ""
"<link linkend=\"synaptic\"><application>Synaptic</application></link> - "
"Advanced control of software and other system components."
msgstr ""
"<link linkend=\"synaptic\"><application>Synaptic</application></link> - "
"Control avançat de programari i altres components del sistema."
#: add-applications/C/add-applications.xml:29(para)
msgid ""
"<link linkend=\"apt\"><application>Apt</application></link> - If you prefer "
"using the Terminal."
msgstr ""
"<link linkend=\"apt\"><application>Apt</application></link> - Si preferiu "
"utilitzar l'Intèrpret d'Ordres."
-- intèrpret d'ordres en minúscula
#: add-applications/C/add-applications.xml:32(para)
msgid ""
"If you open more than one of these programs at once, they may not work. "
"Close them all and open just one."
msgstr ""
"Si obriu més d'un d'aquests programes simultàniament, podrien no funcionar."
"Tanqueu-los i obriu-ne només un."
-- «pot ser que no funcionin» sona potser més natural?
-- «Tanqueu-los tots i a continuació obriu-ne només un.»
#: add-applications/C/add-applications.xml:34(para)
msgid ""
"You need administrative access to use any of these programs. See <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:administrative\">Administrative Tasks</ulink> for "
"more details."
msgstr ""
"Necessiteu drets d'administració per utilitzar qualsevol d'aquests programes. "
"Veieu <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:administrative\">Tasques
Administratives</ulink "
"per a més detalls."
""
#: add-applications/C/add-applications.xml:38(title)
msgid "Software repositories"
msgstr "Repositoris de programari"
-- Repositoris -> Dipòsits
(http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm)
#: add-applications/C/add-applications.xml:39(para)
msgid ""
"A software repository is a place from which you can download and install "
"software over the Internet."
msgstr ""
"Un repositori de programari és un lloc d'on podeu descarregar i instal·lar "
"programari a través de Internet."
-- d'Internet.
#: add-applications/C/add-applications.xml:40(para)
msgid ""
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
"programs are stored in software archives (<emphasis>repositories</emphasis>) "
"and are made freely available for installation over the Internet. This makes "
"it very easy to install new programs in Linux, and it is also very secure, "
"because each program you install is built specially for Ubuntu and checked "
"before it is installed."
msgstr ""
"Hi ha mil·lers de programes disponibles per instal·lar a l'Ubuntu. Aquests "
"programes estan emmagatzemats en arxius de programari (<emphasis>repositoris"
"</emphasis>). i son posats a lliure disposició per a instal·lar-los a
través de Internet."
"Això fa molt fàcil d'instal·lar nous programes a Linux, i també és
molt segur, "
"perquè cada programa que instal·leu està especialment construït per l'Ubuntu "
"i és verificat abans no s'instal·la."
""
-- d'Internet.
La resta de correccions les he aplicat directament al fitxer adjunt,
ja que no tinc temps de comentar-ho tot. Si hi ha cap dubte de les que
no he comentat aquí, simplement demaneu-m'ho.
Com ja dic, he aplicat aquestes correccions i d'altres en el fitxer
.po adjunt perquè les pugueu revisar. També hi he afegit un fitxer de
diferències (.diff) on es poden veure millor els canvis respecte a
l'original d'en Josep.
Cal dir que algunes d'aquestes correccions ja estan comentades al
correu que vaig enviar fa uns dies:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2007-March/000201.html
Més rellevant potser és el correu que va enviar en Jordi també fa uns dies:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2007-March/000233.html
Extracte:
«Per altra banda he detectat que tots o gairebé tots els fitxers tenen
cadenes comuns (les primeres del fitxer) que fan referència a la llicència i
a l'equip de documentació de l'Ubuntu i coses així. És important que les
traduccions siguin iguals a tot arreu. Us adjunto el desktop-effects que ha
traduït el Ramon Vilar per a que ho tingueu de referència.»
Per tant, seria qüestió d'utilitzar aquest fitxer de referència (o
corregir-lo si és que algú hi veu alguna cosa) per a obtenir
traduccions homogènies i (no em cansaré de repetir-ho) facilitar la
feina dels correctors i evitar esforços duplicats.
Una altra cosa que m'he fixat és que els translator-credits estaven
traduïts literalment. Aquí s'hi hauria de posar el nom dels traductors
o traductores:
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Sanchez Mesegue"
Per a més informació sobre aquest camp i altres aspectes de les
traduccions, podeu escriure 'info gettext' en un teminal o bé prémer
ALT+F2, escriure 'info:gettext' i fer clic a «Executa» per a llegir la
documentació del gettext en el Yelp.
Salut!,
David
El 23/03/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> Ara per ara s'ha de revisar. Un cop revisat i aplicats els canvis s'ha de
> muntar a rosetta (algun dels membres que tingui permisos)-
>
>
> On 3/22/07, Josep Sànchez Mesegué <papapep at gmail.com> wrote:
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > No sé ben bé que haig de fer ara amb el fitxer [:-)
> > Us l'adjunto i ja em direu com funciona el tema.
> >
> > Salutacions.
> >
> > - -------------
> > Josep Sànchez
> > [papapep]
> > - --------------------------------------------
> > http://recepteslinux.homelinux.org/wordpress
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> >
> >
> iD8DBQFGAwF6sQfW0y2pjQkRAvYbAKDWczdX858Lv9+e5hwaa4ZJSdA6tQCfTMw5
> > IeNElWACMwJb7Ajbul9eei8=
> > =eaZ6
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Jordi Irazuzta Cardús
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: add_applications_rev1.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 19537 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070325/c52aeacd/attachment-0001.bin
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list