Dubte amb "facility"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Jul 25 10:51:53 BST 2007


A Dimecres 25 Juliol 2007 01:26, Josep Sànchez Mesegué va escriure:
> Bones!,
>
> Estic traduint un petit tutorial i no se m'acudeix com interpretar
>
> "facility" dins aquest context:
> > Most command line programs that display their results do so by
> > sending their results to a facility called standard output. By
> > default, standard output directs its contents to the display. To
> > redirect standard output to a file, the ">" character is used like
> > this:
>
> He estat buscant però no trobo res clar. Si no trobo cap millor opció
> crec que posaré:
>
> "La majoria de programes de línia d'ordres que mostren el seu resultat
> ho fan enviant-lo a una prestació anomenada sortida estàndard"

"Facility" en anglès té connotacions en l'àmbit de la construcció, dels 
totxos. Potser llavors jo ho traduïria com "infraestructura". Si ho vols en 
termes més informàtics pots allunyar-te del sentit original i 
emprar "objecte" o "utilitat" o "entitat"...

-- 
 Orestes Mas Casals - UPC
 GNU/Linux User 285092 / Clau pública GnuPG: 0x97451E6A 
 Membre de l'equip català de KDE: http://cat.kde.org/
 Ubuntaire en Català: http://ubuntu.cat/



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list