About Ubuntu

Sílvia Miranda silvia.gnome at gmail.com
Thu Apr 12 22:13:10 BST 2007


Bones,

Ja sé que vaig tard, però és q avui m'han arribat un munt de mails
endarrerits (entre els quals, aquest)....

Només un parell de suggeriments (tot i q suposo que ja faig tard)

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:153(para)
...
msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX i Linux és
el <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. El projecte <ulink
url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris de
l'Ubuntu una alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori predeteminat.
Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris de l'Ubuntu
poden instal·lar i fer servir l'escriptori KDE al seu sistema d'una
manera molt fàcil. Per a aconseguir una instal·lació funcional de
Kubuntu en una instal·lació de l'Ubuntu preexistent, s'hi haurà
d'instal·lar el paquet <application>Kubuntu-desktop</application>. Una
vegada hagi estat instal·lat, l'usuari podrà escollir entre l'entorn
d'escriptori Gnome o KDE."

*** una instal·lació funcional del Kubuntu ?
***Una vegada estigui instal·lat... / Quan s'hagi instal·lat...

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(para)
msgid "The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is
influencing software developers and users everywhere to drive
communities with common goals."
msgstr "L'esperit del codi obert, generalment atribuït a Linux,
influencia els desenvolupadors de programari i els usuaris d'arreu a
organitzar comunitats amb objectius comuns."

*** anima / encoratja ? (en comptes d'influencia); o bé
"influencia....perquè organitzin" ?

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:231(para)
msgid "The GNU project is closely linked to the philosophy of free
software, which is central to the projects that derive from it, such as
Ubuntu. The concept of free software is explained at <xref linkend=
\"free-software\"/>."
msgstr "El projecte GNU està íntimament lligat a la filosofia del
programari lliure, que és central per als projectes que se'n deriven,
com per exemple Ubuntu. El concepte de programari lliure s'explica a
<xref linkend=\"free-software\"/>."

*** com ara l'Ubuntu ?

Ja està.

salut,

sílvia






El dc 11 de 04 del 2007 a les 00:32 +0200, en/na Jordi Irazuzta va
escriure:
> Una segona ullada a l'about Ubuntu. Demà si ningú diu res el pujaré a
> rosetta. Seria interessant que molta gent ho llegís abans!!!!
> 
> --- aboutubuntu-Feisty-rev1.po    2007-04-11 00:27:17.000000000 +0200
> +++ aboutubuntu-Feisty-rev2.po     2007-04-11 00:27:08.000000000 +0200
> @@ -143,11 +143,11 @@
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para) 
>  msgid "The Ubuntu project is entirely committed to the principles of
> free software development; people are encouraged to use free software,
> improve it, and pass it on." 
> -msgstr "El projecte Ubuntu està totalment compromès amb els principis
> de desenvolupament de programari lliure; s'anima a la gent a fer
> servir programari lliure, a millorar-lo i a compartir-lo amb altri." 
> +msgstr "El projecte Ubuntu està totalment compromès amb els principis
> de desenvolupament de programari lliure; s'anima a la gent a fer
> servir programari lliure, a millorar-lo i a compartir-lo." 
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para) 
>  msgid "\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay
> for it (although Ubuntu is committed to being free of charge as well);
> it means that you should be able to use the software in any way you
> wish: the code that makes up free software is available for anyone to
> download, change, fix, and use in any way. Alongside ideological
> benefits, this freedom also has technical advantages: when programs
> are developed, the hard work of others can be used and built upon.
> With non-free software, this cannot happen and when programs are
> developed, they have to start from scratch. For this reason the
> development of free software is fast, efficient and exciting!" 
> -msgstr "\"Programari lliure\" no significa que no s'hagi de pagar per
> ell (per bé que Ubuntu es compromet també a ser gratuït); significa
> que hauríeu de poder fer servir el programari de la manera que
> desitgeu: el codi font en què es basa el programari lliure és
> accessible a tothom per a ser descarregat, modificat i utilitzat com
> es vulgui. A més a més dels avantatges de caire ideològic, aquesta
> llibertat comporta avantatges tècnics: en desenvolupar els programes
> lliures, el treball i esforços d'altra gent poden ser utilitzats per a
> millorar-los. Això no pot passar amb programari no-lliure: quan es
> desenvolupen programes d'aquest tipus, s'ha de començar des de zero.
> Per aquesta raó, el desenvolupament de programari lliure és ràpid,
> eficient i apassionant!" 
> +msgstr "\"Programari lliure\" no significa que no s'hagi de pagar per
> ell (per bé que Ubuntu es compromet també a ser gratuït); significa
> que hauríeu de poder fer servir el programari de la manera que
> desitgeu: el codi font en què es basa el programari lliure és
> accessible a tothom per a ser descarregat, modificat i utilitzat com
> es vulgui. A més a més dels avantatges de caire ideològic, aquesta
> llibertat comporta avantatges tècnics: en desenvolupar els programes
> lliures, el treball i esforços d'altra gent poden ser utilitzats per a
> millorar-los. Això no pot passar amb programari no-lliure: quan es
> desenvolupen programes d'aquest tipus, s'ha de començar des de zero.
> Per aquesta raó, el desenvolupament de programari lliure és ràpid,
> eficient i apassionant!" 
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para) 
>  msgid "You can find out more about free software and the ideological
> and technical philosophy behind it at the <ulink url=
> \"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>." 
> @@ -179,7 +179,7 @@
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:153(para) 
>  msgid "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink url=
> \"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. The <ulink url=
> \"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> project offers Ubuntu users
> an alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks
> to the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to
> install and use the KDE desktop easily on their system. To get a
> working install of Kubuntu on an Ubuntu install, install the
> <application>kubuntu-desktop</application> package. Once
> kubuntu-desktop is installed, one can choose to use either a Gnome or
> KDE desktop environment." 
> -msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX i Linux
> és el <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. El projecte
> <ulink url=\" http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> ofereix als
> usuaris de l'Ubuntu una alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori
> predeteminat. Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris
> de l'Ubuntu poder ara fàcilment instal·lar i fer servir l'escriptori
> KDE al seu sistema. Per a aconseguir una instal·lació funcional de
> Kubuntu en una instal·lació de l'Ubuntu preexistent, s'hi haurà
> d'instal·lar el paquet de
> l'<application>escriptori-kubuntu</application>. Una vegada hagi estat
> instal·lat l'escriptori-Kubuntu, l'usuari podrà escollir entre
> l'entorn d'escriptori Gnome o KDE." 
> +msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX i Linux
> és el <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. El projecte
> <ulink url=\" http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> ofereix als
> usuaris de l'Ubuntu una alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori
> predeteminat. Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris
> de l'Ubuntu poden instal·lar i fer servir l'escriptori KDE al seu
> sistema d'una manera molt fàcil. Per a aconseguir una instal·lació
> funcional de Kubuntu en una instal·lació de l'Ubuntu preexistent, s'hi
> haurà d'instal·lar el paquet
> <application>Kubuntu-desktop</application>. Una vegada hagi estat
> instal·lat, l'usuari podrà escollir entre l'entorn d'escriptori Gnome
> o KDE." 
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:167(title) 
>  msgid "Version and Release Numbers" 
> @@ -195,7 +195,7 @@
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:179(para) 
>  msgid "Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The
> project is sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com
> \">Canonical Ltd.</ulink>, a holding company founded by Mark
> Shuttleworth. Canonical employs the core Ubuntu developers and offers
> support and consulting services for Ubuntu." 
> -msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent
> ràpidament. El projecte és patrocinat per <ulink url=
> \"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una companyia
> holding fundada per Mark Shuttleworth. Canonical contracta el nucli de
> desenvolupadors de l'Ubuntu i ofereix suport i serveis de consulta
> sobre Ubuntu." 
> +msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent
> ràpidament. El projecte està patrocinat per <ulink url=
> \"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, un grup
> d'empreses fundada per Mark Shuttleworth. Canonical contracta el nucli
> de desenvolupadors de l'Ubuntu i ofereix suport i serveis de consulta
> sobre l'Ubuntu." 
>   
>  #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:186(para) 
>  msgid "Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source
> software projects, about which more information can be found on the
> <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>." 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> On 4/10/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> wrote:
>         Podeu fer una llegida a l'about Ubuntu? Jo he fet una llegida
>         ràpida i he canviat un parell de coses.
>         Mireu la traducció de "support" a veure si penseu alguna cosa
>         millor...
>         
>         
>         
>         
>         
>         --- aboutubuntu-Feisty.po    2007-04-08 01:24:30.000000000
>         +0200
>         +++ aboutubuntu-Feisty-rev1.po    2007-04-10
>         11:33:47.000000000 +0200
>         @@ -17,11 +17,11 @@
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) 
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer) 
>          msgid "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation
>         Project)" 
>         -msgstr "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Projecte de documentació
>         d'Ubuntu)" 
>         +msgstr "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Projecte de documentació
>         de l'Ubuntu)" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title) 
>          msgid "About Ubuntu" 
>         -msgstr "Quant a Ubuntu" 
>         +msgstr "Quant a l'Ubuntu" 
>           
>          # canviar la data? 
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date) 
>         @@ -47,7 +47,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para) 
>          msgid "This document is maintained by the Ubuntu
>         documentation team
>         (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of
>         contributors, see the <ulink url=
>         \"../../../common/C/contributors.xml\">contributors
>         page</ulink>" 
>         -msgstr "Aquest document és mantingut per l'equip de
>         documentació d'Ubuntu
>         (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a obtenir un
>         llistat dels contribuïdors, consulteu la <ulink url=
>         \"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de
>         contribuïdors</ulink>" 
>         +msgstr "Aquest document és mantingut per l'equip de
>         documentació de l'Ubuntu
>         (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a obtenir un
>         llistat dels contribuïdors, consulteu la <ulink url=
>         \"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de
>         contribuïdors</ulink>" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para) 
>          msgid "This document is made available under the Creative
>         Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)." 
>         @@ -55,7 +55,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para) 
>          msgid "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu
>         documentation source code under the terms of this license. All
>         derivative works must be released under this license." 
>         -msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi
>         font de la documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta
>         llicència. Totes les obres que se'n derivin s'hauran de fer
>         públiques segons les condicions aquesta llicència." 
>         +msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi
>         font de la documentació de l'Ubuntu segons els termes
>         d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n derivin s'hauran
>         de fer públiques segons les condicions aquesta llicència." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para) 
>          msgid "This documentation is distributed in the hope that it
>         will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the
>         implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
>         PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER." 
>         @@ -63,7 +63,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para) 
>          msgid "A copy of the license is available here: <ulink url=
>         \"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative
>         Commons ShareAlike License</ulink>." 
>         -msgstr "Ací podreu trobar una còpia de la llicència: <ulink
>         url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">llicència
>         ShareAlike de Creative Commons</ulink>." 
>         +msgstr "Aquí podreu trobar una còpia de la llicència: <ulink
>         url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">llicència
>         ShareAlike de Creative Commons</ulink>." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year) 
>          msgid "2004, 2005, 2006" 
>         @@ -71,35 +71,35 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder) 
>          msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation
>         Project" 
>         -msgstr "Canonical Ltd. i membres del projecte de documentació
>         d'Ubuntu" 
>         +msgstr "Canonical Ltd. i membres del projecte de documentació
>         de l'Ubuntu" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername) 
>          msgid "The Ubuntu Documentation Project" 
>         -msgstr "El projecte de documentació d'Ubuntu" 
>         +msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para) 
>          msgid "This section is an introduction to Ubuntu. It explains
>         the Ubuntu philosophy and roots, gives information about how
>         to contribute to Ubuntu, and shows how to get help with
>         Ubuntu." 
>         -msgstr "Aquesta secció és una introducció a Ubuntu: n'explica
>         la seva filosofia i arrels, dóna informació sobre com
>         contribuir-hi i mostra com obtenir ajuda amb Ubuntu." 
>         +msgstr "Aquesta secció és una introducció a l'Ubuntu:
>         n'explica la seva filosofia i arrels, dóna informació sobre
>         com contribuir-hi i mostra com obtenir ajuda amb l'Ubuntu." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase) 
>          msgid "Ubuntu Logo" 
>         -msgstr "Logotip d'Ubuntu" 
>         +msgstr "Logotip de l'Ubuntu" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para) 
>          msgid "Thank you for your interest in Ubuntu 7.04 - the
>         <emphasis>Feisty Fawn</emphasis> - released in April 2007." 
>         -msgstr "Gràcies pel vostre interès per Ubuntu 7.04 - el
>         <emphasis>Feisty Fawn</emphasis> - llançat l'abril de 2007." 
>         +msgstr "Gràcies pel vostre interès per Ubuntu 7.04 - el
>         <emphasis>Feisty Fawn</emphasis> - publicat l'abril de 2007." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para) 
>          msgid "Ubuntu will always be free of charge, and there is no
>         extra fee for the \"enterprise edition,\" we make our very
>         best work available to everyone on the same Free terms." 
>         -msgstr "Ubuntu serà sempre gratuït, i no hi haurà una quota
>         extra per a l'\"edició per a empreses\"; nosaltres fem que el
>         millor del nostre treball estigui disponible per a tothom en
>         les mateixes condicions de gratuïtat." 
>         +msgstr "L'Ubuntu serà sempre gratuït, i no hi haurà una quota
>         extra per a l'\"edició per a empreses\"; nosaltres fem que el
>         millor del nostre treball estigui disponible per a tothom en
>         les mateixes condicions de gratuïtat." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para) 
>          msgid "Ubuntu includes the very best in translations and
>         accessibility infrastructure that the free software community
>         has to offer, to make Ubuntu usable for as many people as
>         possible." 
>         -msgstr "Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de
>         programari lliure en traduccions i infraestructura
>         d'accessibilitat, per fer d'Ubuntu una eina usable per al
>         major nombre de persones possible." 
>         +msgstr "L'Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de
>         programari lliure en traduccions i infraestructura
>         d'accessibilitat, per fer de l'Ubuntu una eina usable per al
>         major nombre de persones possible." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para) 
>          msgid "Ubuntu is released regularly and predictably; a new
>         release is made every six months. You can use the current
>         stable release or the current development release. Each
>         release is supported for at least 18 months." 
>         -msgstr "Ubuntu és llançat regularment i de manera
>         predictible; se'n fa un nou llançament cada sis mesos. Podeu
>         utilitzar-ne la versió estable actual o la versió en
>         desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys
>         els 18 mesos següents al seu llançament." 
>         +msgstr "L'Ubuntu es publica regularment i de manera
>         predictible; se'n fa un nou llançament cada sis mesos. Podeu
>         utilitzar la versió estable actual o la versió en
>         desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys
>         els 18 mesos següents al seu llançament." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para) 
>          msgid "Ubuntu is entirely committed to the principles of open
>         source software development; we encourage people to use open
>         source software, improve it and pass it on." 
>         @@ -107,11 +107,11 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para) 
>          msgid "Ubuntu is an entirely open source operating system
>         built around the <emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu
>         community is built around the ideals enshrined in the <ulink
>         url=\" http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu
>         Philosophy</ulink>: that software should be available free of
>         charge, that software tools should be usable by people in
>         their local language and despite any disabilities, and that
>         people should have the freedom to customize and alter their
>         software in whatever way they see fit. For those reasons:
>         <placeholder-1/>" 
>         -msgstr "Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament
>         obert basat en el nucli <emphasis>Linux</emphasis>. La
>         comunitat Ubuntu es basa en els ideals plasmats en la <ulink
>         url=\" http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia
>         d'Ubuntu</ulink>: el programari ha de ser disponible de forma
>         gratuïta, la gent ha de poder utilitzar les eines de programa
>         en el seu propi idioma i independentment de les seves
>         capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir llibertat per
>         a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que
>         sigui més adient a les seves necessitats. Per aquestes raons:
>         <placeholder-1/>" 
>         +msgstr "Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament
>         obert basat en el nucli <emphasis>Linux</emphasis>. La
>         comunitat Ubuntu es basa en els ideals plasmats en la <ulink
>         url=\" http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia de
>         l'Ubuntu</ulink>: el programari ha de ser disponible de forma
>         gratuïta, la gent ha de poder utilitzar les eines de programa
>         en el seu propi idioma i independentment de les seves
>         capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir llibertat per
>         a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que
>         sigui més adient a les seves necessitats. Per aquestes raons:
>         <placeholder-1/>" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para) 
>          msgid "Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com
>         \">the Ubuntu website</ulink>." 
>         -msgstr "Trobareu més informació al <ulink url=
>         \"http://www.ubuntu.com\">web d'Ubuntu</ulink>." 
>         +msgstr "Trobareu més informació al <ulink url=
>         \"http://www.ubuntu.com\">web de l'Ubuntu</ulink>." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title) 
>          msgid "About the Name" 
>         @@ -123,7 +123,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para) 
>          msgid "A rough translation of the principle of Ubuntu is
>         \"humanity towards others\". Another translation could be:
>         \"the belief in a universal bond of sharing that connects all
>         humanity\"." 
>         -msgstr "Una traducció del principi d'Ubuntu és \"humanitat
>         envers els altres\". Una altra traducció podria ser: \"la
>         creença en un enllaç de compartició universal que connecta
>         tota la humanitat\"." 
>         +msgstr "Una traducció del principi de l'Ubuntu és \"humanitat
>         envers els altres\". Una altra traducció podria ser: \"la
>         creença en un enllaç de compartició universal que connecta
>         tota la humanitat\"." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution) 
>          msgid "Archbishop Desmond Tutu" 
>         @@ -135,7 +135,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para) 
>          msgid "As a platform based on Linux, the Ubuntu operating
>         system brings the spirit of ubuntu to the software world." 
>         -msgstr "Com a plataforma basada en GNU/Linux, el sistema
>         operatiu Ubuntu porta l'esperit d'ubuntu al món del
>         programari." 
>         +msgstr "Com a plataforma basada en GNU/Linux, el sistema
>         operatiu Ubuntu porta l'esperit de l'Ubuntu al món del
>         programari." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title) 
>          msgid "Free Software" 
>         @@ -163,7 +163,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para) 
>          msgid "Based on Debian, one of the most widely acclaimed,
>         technologically advanced, and well-supported distributions,
>         Ubuntu aims to create a distribution that provides an
>         up-to-date and coherent Linux system for desktop and server
>         computing. Ubuntu includes a number of carefully selected
>         packages from the Debian distribution and retains its powerful
>         package management system which allows easy installation and
>         clean removal of programs. Unlike most distributions that ship
>         with a large amount of software that may or may not be of use,
>         Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important
>         applications of high quality." 
>         -msgstr "Basat en Debian, una de les distribucions més
>         àmpliament valorada, tecnològicament més avançada i amb el
>         millor suport, Ubuntu té com a objectiu crear una distribució
>         d'un sistema Linux actualitzada i coherent per a escriptori i
>         servidors. Ubuntu inclou un nombre de paquets seleccionats amb
>         cura de la distribució Debian, i manté el seu potent sistema
>         de gestió de paquets, que permet una fàcil instal·lació i una
>         bona eliminació de programes. Al contrari que la majoria de
>         distribucions que porten una gran quantitat de programari que
>         pot o no ser útil, la llista dels paquets d'Ubuntu es redueix
>         a un nombre d'aplicacions importants d'alta qualitat." 
>         +msgstr "Basat en Debian, una de les distribucions més
>         àmpliament valorada, tecnològicament més avançada i amb el
>         millor suport, Ubuntu té com a objectiu crear una distribució
>         d'un sistema Linux actualitzada i coherent per a escriptori i
>         servidors. Ubuntu inclou un nombre de paquets seleccionats amb
>         cura de la distribució Debian, i manté el seu potent sistema
>         de gestió de paquets, que permet una fàcil instal·lació i una
>         bona eliminació de programes. Al contrari que la majoria de
>         distribucions que porten una gran quantitat de programari que
>         pot o no ser útil, la llista dels paquets de l'Ubuntu es
>         redueix a un nombre d'aplicacions importants d'alta
>         qualitat." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para) 
>          msgid "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and
>         feature-rich computing environment that is suitable for use in
>         both home and commercial environments. The project takes the
>         time required to focus on finer details and is able to release
>         a version featuring the latest and greatest of today's
>         software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours
>         for the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and
>         Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 (Athlon64, Opteron,
>         and new 64-bit Intel processors), and PowerPC
>         (iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures." 
>         @@ -179,7 +179,7 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:153(para) 
>          msgid "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink url=
>         \"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. The <ulink url=\"
>         http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> project offers Ubuntu
>         users an alternative choice to the default GNOME desktop
>         environment. Thanks to the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu
>         users are now able to install and use the KDE desktop easily
>         on their system. To get a working install of Kubuntu on an
>         Ubuntu install, install the
>         <application>kubuntu-desktop</application> package. Once
>         kubuntu-desktop is installed, one can choose to use either a
>         Gnome or KDE desktop environment." 
>         -msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX
>         i Linux és el <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>.
>         El projecte <ulink url=\" http://www.kubuntu.org
>         \">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris d'Ubuntu una
>         alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori predeteminat.
>         Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris
>         d'Ubuntu poder ara fàcilment instal·lar i fer servir
>         l'escriptori KDE al seu sistema. Per a aconseguir una
>         instal·lació funcional de Kubuntu en una instal·lació d'Ubuntu
>         preexistent, s'hi haurà d'instal·lar el paquet de
>         l'<application>escriptori-kubuntu</application>. Una vegada
>         hagi estat instal·lat l'escriptori-Kubuntu, l'usuari podrà
>         escollir entre l'entorn d'escriptori Gnome o KDE." 
>         +msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX
>         i Linux és el <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>.
>         El projecte <ulink url=\" http://www.kubuntu.org
>         \">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris de l'Ubuntu una
>         alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori predeteminat.
>         Gràcies als esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris de
>         l'Ubuntu poder ara fàcilment instal·lar i fer servir
>         l'escriptori KDE al seu sistema. Per a aconseguir una
>         instal·lació funcional de Kubuntu en una instal·lació de
>         l'Ubuntu preexistent, s'hi haurà d'instal·lar el paquet de
>         l'<application>escriptori-kubuntu</application>. Una vegada
>         hagi estat instal·lat l'escriptori-Kubuntu, l'usuari podrà
>         escollir entre l'entorn d'escriptori Gnome o KDE." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:167(title) 
>          msgid "Version and Release Numbers" 
>         @@ -187,15 +187,15 @@
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:168(para) 
>          msgid "The Ubuntu version numbering scheme is based on the
>         date we release a version of the distribution. The version
>         number comes from the year and month of the release rather
>         than reflecting the actual version of the software. Our first
>         release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was
>         4.10. This version (Feisty Fawn) was released in April 2007 so
>         its version number is 7.04." 
>         -msgstr "El sistema de numeració de les versions d'Ubuntu es
>         basa en la data en què llancem la versió de la distribució. El
>         número de la versió s'obté de l'any i el més en què té lloc el
>         seu llançament, la qual cosa no reflecteix la versió del
>         programari que s'hi inclou. La primera versió d'Ubuntu (Warty
>         Warthog) fou llançada l'octubre de 2004  i tingué doncs com a
>         número el 4.10. La present versió (Feisty Fawn) ha estat
>         llançada l'abril de 2007; així doncs el seu número és el
>         7.04" 
>         +msgstr "El sistema de numeració de les versions de l'Ubuntu
>         es basa en la data en què llancem la versió de la distribució.
>         El número de la versió s'obté de l'any i el més en què té lloc
>         el seu llançament, la qual cosa no reflecteix la versió del
>         programari que s'hi inclou. La primera versió de l'Ubuntu
>         (Warty Warthog) fou llançada l'octubre de 2004  i tingué doncs
>         com a número el 4.10. La present versió (Feisty Fawn) ha estat
>         llançada l'abril de 2007; així doncs el seu número és el
>         7.04" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(title) 
>          msgid "Backing and Support" 
>         -msgstr "Recolzament i suport" 
>         +msgstr "Recolzament i ajuda" 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:179(para) 
>          msgid "Ubuntu is maintained by a quickly growing community.
>         The project is sponsored by <ulink url=
>         \"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, a holding
>         company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the
>         core Ubuntu developers and offers support and consulting
>         services for Ubuntu." 
>         -msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent
>         ràpidament. El projecte és patrocinat per <ulink url=
>         \"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una
>         companyia holding fundada per Mark Shuttleworth. Canonical
>         contracta el nucli de desenvolupadors d'Ubuntu i ofereix
>         suport i serveis de consulta sobre Ubuntu." 
>         +msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent
>         ràpidament. El projecte és patrocinat per <ulink url=
>         \"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una
>         companyia holding fundada per Mark Shuttleworth. Canonical
>         contracta el nucli de desenvolupadors de l'Ubuntu i ofereix
>         suport i serveis de consulta sobre Ubuntu." 
>           
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:186(para) 
>          msgid "Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open
>         Source software projects, about which more information can be
>         found on the <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical
>         website</ulink>." 
>         @@ -244,8 +244,7 @@
>          #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None) 
>          msgid "translator-credits" 
>          msgstr "" 
>         -"Jaume Villalba <javs at tinet.cat>, 2006\n" 
>         +"Jaume Villalba <javs at tinet.cat>, 2006, 2007\n" 
>          "Pau Amaro-Seoane <all.i.pebre at gmail.com>, 2006\n" 
>         -"Eduard Ereza <ereza at catsub.net>, 2006\n" 
>         -"Jaume Villalba <javs at tinet.cat>, 2007" 
>         +"Eduard Ereza <ereza at catsub.net>, 2006" 
>           
>         -- 
>         Jordi Irazuzta Cardús
> 
> 
> 
> -- 
> Jordi Irazuzta Cardús




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list