Re: [Fwd: Problemes traducció Adept]

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Mon Apr 9 20:05:42 BST 2007


Durant els darreres mesos ha hagut problemes amb rosetta amb el tema de
traduccions antigues a Ubuntu i coses així. Això en principi està solucionat
des de fa un temps.
Per altra banda, el que em fet des de l'equip d'Ubuntu és prioritzar
absolutament les traduccions d'upstream. I en el cas de voler fer alguna
correcció, fer-ho des del projecte de traducció corresponent.
Cal aclarir que l'equip de desenvolupament d'Ubuntu afegeix algunes cadenes
pròpies de l'Ubuntu a molts paquets  d'altres projectes (com Gnome o KDE),
aquestes cadenes es tradueixen des de l'equip...
En principi, rosetta dóna preferència a les traduccions fetes des de rosetta
respecte upstream (i també quan fem uploads de fitxers a rosetta es dóna
preferència a l'user upload respecte al published upload...recordem que
sempre es preferible fer published upload).

Una de les finalitats de l'equip és assegurar-se que s'incorporen les
traduccions que fan els diferents equips (Gnome, KDE, Xfce...) i
completar-les quan aquestes tenen cadenes afegides. I aquí rosetta
proporciona una funcionalitat molt important al meu entendre, i és que al
llarg del cicle de vida de la distribució es poden anar afegint les millores
que els diferents equips van fent i l'usuari de manera mensual les pot anar
incorporant mitjançant les actualitzacions dels language-packs. Recordem que
si no fos per això, el Gnome 2.18 per exemple, seria incomplet a Feisty, ja
que des de que és va importar d'upstream, l'equip catalè de gnome a fet
molts canvis i a completat molt fitxers...que ja estan a rosetta.

Salut

On 4/9/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> wrote:
>
> Bones Eduard,
>
> Gràcies pel teu toc d'atenció. Et responc en qualitat de traductor de
> l'Ubuntu:
>
> El 09/04/07, Ereza <ereza at catsub.net> ha escrit:
> > Hola a tots:
> >
> > Us reenvio un missatge que m'ha fet arribar l'Albert Astals del grup de
> > localització al català del KDE, respecte d'alguns errors en la traducció
> > de cadenes del paquet libept (utilitzat per l'Adept).
> >
> > Us demanaria que si podeu hi feu una ullada.
> >
>
> D'acord. Hi podem fer una ullada. Necessito saber un parell de coses
> abans, però:
>
> * De quina versió del libadept estem parlant?
> * Per a quina distribució de l'Ubuntu (dapper, edgy, feisty)?
> * Em podries dir un parell de cadenes en concret on hi ha un problema?
>
> > D'altra banda, també us comento el que li vaig comentar a ell, que
> > Rosetta està bastant mal aconseguit. Jo mateix vaig ser qui va traduir
> > aquestes plantilles de l'Adept, i en Jordi Iraztuta me les va pujar,
> > crec. Doncs bé, van tardar força temps a aparèixer com a traduïdes, i,
> > un cop van aparèixer, es veu que es van importar (no sé si vosaltres o
> > es fa automàticament) les traduccions de can KDE i es va produir una
> > barreja de cadenes i traductors.
> >
>
> El que passa és que (si no recordo malament) les traduccions
> d'upstream tenen preferència sobre les que es fan al Rosetta. No crec
> que es barregessin cadenes, més aviat les d'upstream devien substituir
> les teves en ser importades (això és només una suposició, encara no
> m'ho he mirat).
>
> Les importacions de plantilles es fan automàticament. El que podem fer
> nosaltres és corregir les traduccions després d'aquesta importació. De
> totes maneres, si les traduccions es fan des d'upstream (és a dir, des
> de la llista de traducció del KDE en català) no hi hauria d'haver
> problemes. Si vols continuar fent traduccions del KDE jo et
> recomanaria fer el que et va dir l'Albert Astals: entrar a formar part
> de l'equip de traducció del KDE en català i fer les traduccions des
> d'allí, cosa que permetrà que les teves traduccions arribin al Rosetta
> (és a dir al Kubuntu) sense problemes, així com a totes les altres
> distribucions.
>
> > Ben bé és sabut (i suposo que en el seu dia ja ho deveu haver discutit)
> > que el sistema de Rosetta no està gaire ben aconseguit, ja que es poden
> > produir casos de feina inútil si no es coordina bé amb upstream (en
> > aquest cas KDE). Crec que s'hauria d'anar amb més de compte en aquest
> > sentit (per exemple, en aquest cas, poc després vaig veure que estava
> > tot traduït pel grup de localització del KDE), i sempre que sigui
> > possible, simplement importar o adaptar les plantilles del projecte
> > original i deixar Rosetta només per a traduccions de programari propi o
> > documentació d'Ubuntu. De veritat que em molesta i alhora m'estranya
>
> Si no m'equivoco això ja és així ara mateix. Tot i això, a vegades
> tampoc sé gaire què passa quan fan les importacions de plantilles, ja
> que això ho fan internament des del Rosetta (o bé des d'altres
> projectes que no són pert de l'Ubuntu però que fan servir el Rosetta
> per a les traduccions).
>
> > bastant que no hi hagi una bona política per part de Canonical en aquest
> > sentit, de fer importacions automàtiques cada poc temps des dels
> > projectes, per tal d'evitar feina inútil. Per exemple, hi ha un fotimer
> > de paquets que no apareixen com a traduïts i en realitat sí que ho estan
> > a upstream.
> >
>
> Les importacions solen passar abans de l'alliberament d'una versió de
> la distribució i en certs intervals durant el cicle de vida d'aquesta.
> El que no sé ara mateix és si durant les sincronitzacions intermèdies
> s'importen les cadenes d'upstream com abans de l'alliberament o bé
> només les que hi ha al Rosetta. Potser en Jordi Irazuzta pot
> comentar-t'ho millor.
>
> Per a més informació, t'adjunto en línia al final d'aquest missatge el
> correu que he enviat a la llista en resposta al correu de l'Orestes
> Mas referent a sincronitzacions amb upstream i el Rosetta.
>
> Per cert, (si no m'equivoco) gairebé tots els membres de l'equip de
> traductors de l'Ubuntu fan servir el Gnome i són part també de l'equip
> de traducció del Gnome. Pel que fa al KDE, l'Orestes Mas seria potser
> la persona de contacte per a temes de coordinació amb aquest projecte,
> ja que també forma part de l'equip de traducció del KDE. De totes
> maneres, per a qualsevol problema és bo que enviïs un correu a aquesta
> llista, i (si és apropiat) facis un CC a la llista de traducció del
> KDE.
>
> > Bé, només era això, si podeu arreglar aquests errors o, encara millor,
> > importar les traduccions de can KDE (que trobareu aquí [1]).
> >
> [...]
> >
> > [1] A
> > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/playground-sysadmin/index.php
> > (tots els paquets adept*) i a
> >
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/ca/messages/playground-sysadmin/libept.po
> > en concret, el .po del libept.
> >
>
> Orestes, t'ho podries mirar? Jo no estic familiaritzat amb les
> versions de l'adept.
>
> I Eduard, ja ho saps, per qualsevol altra inconsistència o problemes,
> simplement fes-nos-ho saber.
>
> Salut,
> David.
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Planella <david.planella at googlemail.com>
> Date: 09/04/2007 11:19
> Subject: Re: getting help del Kubuntu
> To: Ubuntu Catalan Translators list <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>
>
>
> Hola Orestes,
>
> El 09/04/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> >
> > Estic veient que la política de Kubuntu respecte les traduccions del KDE
> és
> > senzillament lamentable. M'he adonat que el KDE que es publica a la
> Kubuntu
> > NO és exactament el mateix que surt del SVN (per exemple, ells afegeixen
> > algunes opcions de menú com ara "Get online help" o "Translate this
> > application".
> >
>
> Això no és cap problema del Kubuntu, si no que passa a qualsevol
> distribució. Agafant com a exemple el Gnome (que és l'escriptori que
> conec) les distribucions agafen les fonts del Gnome i les modifiquen,
> ja sigui per a arreglar errors, per a implementar funcionalitats
> específiques de la distribució, etc. És per això que en canviar el
> codi, les plantilles de traducció canvien una mica del Gnome upstream
> al Gnome distribució. Això passa a tant a Fedora, Debian, Foresight,
> Ubuntu, Red Hat, etc.
>
> Tot i això, en el cas particular del «Translate this application» la
> implementació està prou bé, ja que aquestes cadenes estan separades
> del paquet en sí i tenen el seu propi mòdul de traducció ->
> «launchpad-integration».
>
> > (Incís: Aquest "Translate this application és la pitjor idea mai
> implementada,
> > perquè porta a potencials traductors a traduir directament a Rosetta,
> cosa
> > que fa que no s'assabentin que hi ha un equip oficial de traducció de
> KDE al
> > català. Això porta directament a duplicar esforços, a traduccions de
> mala
> > qualitat o disgregades de la resta del KDE, amb estils i convencions
> > diferents, etc. Hi ha hagut cert merder amb això [1], però per ara els
> > desenvolupadors principals de Kubuntu "passen" del tema)
> >
>
> Hi estic d'acord. Potser una solució seria que el Rosetta no acceptés
> suggeriments, ja que aquest és el problema real. El que passa és que
> la gent que no llegeix la pàgina de l'equip de traducció va escrivint
> traduccions, que no s'aplicaran (per tant encara tenim control sobre
> les traduccions) però que s'accepten com a suggeriments (cosa que
> porta a vegades a un cert «spam» de suggeriments que no són de
> qualitat).
>
> Tot i això, el que va escriure l'entrada del blog hauria d'haver
> enviat un informe d'error al Rosetta en comptes de queixar-se, cosa
> que només genera mala sang. Potser ja ho va fer, però almenys no ho va
> esmentar. El Rosetta no és perfecte [1], jo sóc el primer de dir-ho,
> però també té avantatges, sobretot el fet que ens permet a l'equip de
> traductors coordinar les traduccions del [KUX]buntu.
>
> > El cas és que a banda d'això hi ha cadenes que només es poden traduir
> des de
> > l'eina de traducció de Ubuntu (Rosetta), perquè no apareixen als .PO del
> SVN
> > de KDE. De moment jo m'estic repassant les que poden tenir més
> incidència
> > (kdelibs i kdebase). Afortunadament, en la majoria de casos n'hi ha prou
> amb
> > acceptar la traducció del SVN de KDE que el sistema suggereix (si ho
> > suggereix no entenc perquè no l'agafa directament, però bé...).
> >
>
> Pel que fa a l'Ubuntu, les traduccions es fan des de l'equip de
> traducció del Gnome abans de l'alliberament (del Gnome), i llavors
> s'importen al Rosetta automàticament. El truc aquí és que l'Ubuntu
> segueix les dates d'alliberament del Gnome, per tant normalment tenim
> gairebé totes les traduccions fetes un cop es congelen les cadenes de
> l'Ubuntu. Tot i això, sempre hi ha algún mòdul que s'ha d'importat
> (sincronitzar) manualment, però normalment no és res que una mica de
> msgmerge no pugui resoldre. En aquest casos simplement s'agafa el
> mòdul de l'svn del gnome i s'adapta a la plantilla de l'Ubuntu.
>
> Sempre hi ha, però, cadenes específiques de l'Ubuntu, les quals moltes
> vegades no apareixeran a Gnome upstream, i aquestes són les que es
> poden traduir al Rosetta i hi queden emmagatzemades, per la qual cosa
> no hi veig cap problema.
>
> El problema amb el KDE (que no és cap problema) potser és que aquesta
> sincronització «gratuïta» que tenim amb el Gnome no hi és, simplement
> perquè les dates d'alliberament o de congelació de cadenes no
> concorden. Això és el que veig, però com que no conec gaire el KDE,
> corregiu-me si la informació no és acurada.
>
> Per cert, el que he esmentat aquí només es pot aplicar a la traducció
> dels paquets de l'escriptori (KDE, XFCE, Gnome...). La traducció
> d'altres paquets (els del kernel, utilitats GNU, eines de l'apt...) és
> una altra història.
>
> Salut!,
> David.
>
> [1] Com a curiositat, vaig parlar amb el desenvolupador de
> l'xchat-gnome fa uns dies perquè tant les traduccions d'aquesta
> aplicació que hi havia al trunk del Rosetta (on fins fa uns dies s'hi
> portaven les traduccions) com les que jo li havia enviat i havia
> muntat a l'svn (bàsicament les mateixes que al Rosetta) es van perdre
> a la nova versió (0.17) de l'xchat-gnome que va sortir fa uns dies.
> Això (i altres problemes d'importació) el va portar a abandonar el
> Rosetta. Tot i això, la nota positiva és que ara les traduccions es
> porten com a mínim des del projecte de traducció del Gnome. Tot i
> això, jo segueixo pensant que el Rosetta és una molt bona eina, amb
> defectes, sí, però amb més punts positius que no pas negatius.
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070409/94e70c40/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list