[javs@tinet.cat: Re: Revisio de about-ubuntu]

Pau Amaro-Seoane all.i.pebre at gmail.com
Sun Mar 26 19:16:39 BST 2006


Hola,

pose aci la resposta perque tothom la tinga:


>En general, la cosa de "suport" m'esta donant problemes, perque la frase
>queda artificial molt a sovint... Pero, traduir "support" amb "suport"

-La veritat és que a mi suport tampoc no em convenç gens, però haig estat 
-consultant la memòria de traducció de Softcatalà (ens hem de regir per 

Be, deixem-ho aixi, encara que no m'agrada gens...


>la darrera versió de desenvolupament. ---> la darrera versió en
>desenvolupament.

>animem a la gent ---> animem la gent

>compartir-lo amb els altres. --> compartir-lo amb altri. (bo, massa
>purisme??)
>

-mmm... crec que és el mateix que a mi en passa amb discos en lloc de 
-discos: lo meu dialecte me sona millor!  :))) Haig revisat les altres 
-traduccions de Softcatalà, i ells fan servir en 8 casos "els altres" i 
-només en un "altri" (concretament: Other People's = Els d'altri) A mi em 
-sona força estrany, no sé.... jo el deixaria amb "els altres", que també 
-és correcte i més general

... algu te una opinio? 

Jo crec que una llengua es per a emprar-la i, si el Catala te aquesta
meravella de 3r persona, que no te cap altra llengua romanica, per que 
no utilitzar-la? Em sembla una llastima... 

>la Documentacio d'Ubuntu --> la documentacio d'Ubuntu
>                         Sempre els pose amb baixa, crec que abusar de
>                         les majuscules es cosa de l'Angles america
>  

>comprehensive guides el tradueixes com "guies entenedores" --> guies
>amb tot detall

>"xatejar" .... Com coll es tradueix "chat"?!?!?!
>

Be... tens rao... El que passa es que em molesta molt haver d'"importar"
una paraula nova i, a mes, de l'angles... No m'agraden els
neologismes...

>per defecte --> per omisio
>  

-Segons Softcatalà: /default/ = - *loc* per defecte,  *adj* 
-predeterminat-ada

-en ser un adjectiu, haurà de ser "predeterminat"


Molt be, gracies!!


>el paquet ofimatic --> el programari d'oficina
>  
-A veure.... Programari en principi significa Software, quan aquesta 

-Segons Softcatalà:

D'acord... pero no m'agrada... :(

>reflexa --> reflecteix
>GNU/Linix --> GNU/Linux 
>enfoc --> enfocament
>  
>quasibe --> gairebe
>

-Molt al meu pesar, haig d'acceptar-ho: quasibé és una forma acceptada 
-com a catalana pel diccionari Alcover Moll (per mi el més fiable),

Ho sent molt! Nosaltres diem "quasi"... pero supose que cal adaptar-se
a algun estandard...

Jaume, fas tu les correccions darreres del po? Despres el podem enviar
ja com definitiu, a aquesta llista...

salut,

Pau




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list