[javs@tinet.cat: Re: Revisio de about-ubuntu]
Pau Amaro-Seoane
all.i.pebre at gmail.com
Sun Mar 26 19:16:39 BST 2006
Hola,
pose aci la resposta perque tothom la tinga:
>En general, la cosa de "suport" m'esta donant problemes, perque la frase
>queda artificial molt a sovint... Pero, traduir "support" amb "suport"
-La veritat és que a mi suport tampoc no em convenç gens, però haig estat
-consultant la memòria de traducció de Softcatalà (ens hem de regir per
Be, deixem-ho aixi, encara que no m'agrada gens...
>la darrera versió de desenvolupament. ---> la darrera versió en
>desenvolupament.
>animem a la gent ---> animem la gent
>compartir-lo amb els altres. --> compartir-lo amb altri. (bo, massa
>purisme??)
>
-mmm... crec que és el mateix que a mi en passa amb discos en lloc de
-discos: lo meu dialecte me sona millor! :))) Haig revisat les altres
-traduccions de Softcatalà, i ells fan servir en 8 casos "els altres" i
-només en un "altri" (concretament: Other People's = Els d'altri) A mi em
-sona força estrany, no sé.... jo el deixaria amb "els altres", que també
-és correcte i més general
... algu te una opinio?
Jo crec que una llengua es per a emprar-la i, si el Catala te aquesta
meravella de 3r persona, que no te cap altra llengua romanica, per que
no utilitzar-la? Em sembla una llastima...
>la Documentacio d'Ubuntu --> la documentacio d'Ubuntu
> Sempre els pose amb baixa, crec que abusar de
> les majuscules es cosa de l'Angles america
>
>comprehensive guides el tradueixes com "guies entenedores" --> guies
>amb tot detall
>"xatejar" .... Com coll es tradueix "chat"?!?!?!
>
Be... tens rao... El que passa es que em molesta molt haver d'"importar"
una paraula nova i, a mes, de l'angles... No m'agraden els
neologismes...
>per defecte --> per omisio
>
-Segons Softcatalà: /default/ = - *loc* per defecte, *adj*
-predeterminat-ada
-en ser un adjectiu, haurà de ser "predeterminat"
Molt be, gracies!!
>el paquet ofimatic --> el programari d'oficina
>
-A veure.... Programari en principi significa Software, quan aquesta
-Segons Softcatalà:
D'acord... pero no m'agrada... :(
>reflexa --> reflecteix
>GNU/Linix --> GNU/Linux
>enfoc --> enfocament
>
>quasibe --> gairebe
>
-Molt al meu pesar, haig d'acceptar-ho: quasibé és una forma acceptada
-com a catalana pel diccionari Alcover Moll (per mi el més fiable),
Ho sent molt! Nosaltres diem "quasi"... pero supose que cal adaptar-se
a algun estandard...
Jaume, fas tu les correccions darreres del po? Despres el podem enviar
ja com definitiu, a aquesta llista...
salut,
Pau
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list