Disculpeu que potser no he fet el que havia de fer
Jordi Irazuzta
irazuzta at gmail.com
Fri Dec 1 08:39:51 GMT 2006
Ep Ivà,
Pots treballar directament a rosetta, però les teves aportacions quedaran
com a suggeriments i no com a traduccions (en el fons es feina perduda). La
millor de manera de treballar és que et descarreguis el fitxer a traduir, el
tradueixis i quan acabis l'envies a la llista per a revisar-lo entre tots i
després ja el pujarem a rosetta.
Evidentment qualsevol dubte també el pots plantejar a la llista.
És important seguir la guia d'estil de softcatalà alhora de traduir
programari:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
Resum de la guia: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Guia
Salut!
On 12/1/06, Ivà <debian.public at gmail.com> wrote:
>
> Hola llista,
>
> Aquest és el meu primer missatge, el meu nom és Ivà i uso una Debian
> sarge al servidor casolà i Ubuntu edgy al escriptori.
>
> He entrat a Rosetta per començar a aportar alguna cosa a la traducció en
> català però ara me n'adono que potser no és la manera correcte de
> procedir.
>
> Puc entrar a Rosetta i fer suggerències de traducció sense més o cal
> consultar-ho primer a la llista? Si és això últim, per on puc començar?
>
> Gràcies per endavant.
> Ivà.
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
--
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20061201/a1fc821b/attachment.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list