your mail

Khaled Hosny khaledhosny at eglug.org
Mon Aug 23 11:31:55 BST 2010


On Sat, Jul 24, 2010 at 01:27:27AM +0300, Ahmed Khattab Shams . wrote:
> السلام عليكم, <سؤال>
> كنت قد طلبت الإنضمام إلى فريق أوبنتو للترجمة العربية وتم الرد عليَّ
> وتعيين مشروع لي ولكن لدي سؤال:
> مشروعي هو: checkbox
>   وقد لاحظت أن هذا المشروع يحتوي على 151 قطعة للترجمة منها 74 لم تترجم
> من قبل والذي تم ترجمته من قبل, بعضه فقط يحتاج إلى تعديلات تصحيحية
> بسيطة. فهل من الممكن أن يتم تقييمي على ما تم -بفضل الله- (القطع التي
> لم تترجم من قبل)؟
>   ثم إذا أعطيتموني صلاحيات المراجعة, أنهيه, فتكون مراجعةً وترجمة في
> آنٍ واحد إختصاراً للوقت والمجهود, خاصةً وأن الفقرات التي قد ترجمتُها,
> أظن, أن بها من الصعوبة القدر الذي يكفي لتقييمي, على ما أظن.
> 
> الفقرات التي لم تترجم من قبل على هذهِ الوصلة:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/checkbox/+pots/checkbox/ar/+translate?field.alternative_language=ar&field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&start=0
> 
> معلومات:
> LP_Display_Name = Ahmed Shams
> LP_Page = https://launchpad.net/~ashams
> Project_To_Translate = checkbox
> 
> ثم,
> خالص إحترامي و تحياتي لكل أعضاء الفريق.


شكرا لك على مساهمتك، وآسف على تأخري في الرد.

الترجمة بوجه عام جيدة، لكن هناك بعض الملاحظات:
* نفضل وضع تنوين الفتح على الحرف المنون لا على الألف، "كتابًا" وليس
  "كتاباً". رغم شيوع الأسلوب الثاني هذه الأيام إلا أن الأول أصح وأوضح.
* استخدم دائما صيغة الأمر عندما يتعلق الفعل بالطلب، إما من الحاسوب أو من
  المستخدم. لاحظت أحيانا أنك لا تستخدمها، مثل "تحديد الكل".
* ابتعد تماما عن استخدام الأفعال المساعدة فهو من الأساليب غير الفصيحة
  الدخيلة على اللغة، بدلا من "قم بفصل أي ميكروفون كنت قد قمت بتوصيله" قل
  "افصل أي ميكروفون كنت وصّلته"، عند خوف اللبس لا تترد في استعمال
  التشكيل.
* من الأفعال المساعدة أيضا "تم"، لا تستعمل تم إلا في حالة واحدة؛ عند
  التعبير عن تمام أمر واكتماله، فهذا استخدامها الفصيح. مثلا عندما تُنسخ
  عدة ملفات وتظهر رسالة في نهاية النسخ تقول "coying completed" أو شيء من
  هذا القبيل، نترجمها حينها "تم النسخ"، في ما عدا هذا ففي أي حالة تريد
  فيها استخدام "تم"، استخدم بدلا منها البناء للمجهول: بدل "تم الكشف عن"
  نقول "كُشف عن".
* استعمل الفاصلة العربية "،" (عند حرف النون) وليس الفاصلة الإنجليزية ","
* انتبه لهمزات القطع والوصل؛ "الإختبار"، "إضغط" خطأ لأنها همزات قطع. فعّل
  التدقيق الإملائي للغة العربية، فالمدقق يكتشف هذه الأخطاء.

لقد أضفتك إلى فريق الترجمة. أرجو منك مراجعة باقي ترجماتك وإصلاح الأخطاء
المشار إليها، وتعليمها بأنها بحاجة للمراجعة ثم إخباري لمراجعتها (هكذا
تظل الترجمة منسوبة إليك، لو أصلحتها أنا بنفسي فستنسب إلى ولو كان الخطأ
طفيفا).

السلام عليكم
 خالد
-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer



More information about the Ubuntu-l10n-ara mailing list