gnome-app-install إكتملة الترجمة

Khaled Hosny khaledhosny at eglug.org
Sun Jun 28 04:57:58 BST 2009


On Sat, Jun 27, 2009 at 10:41:04PM -0500, Nawaf AsSulami wrote:
> شكراً جزيلا اخي خالد على هذا الإطراء وشكرا على تعليماتك وتوجيهاتك في طريقة
> الترجمة والكتابة بلغة عربية سليمة حيث استفدت كثيرا من ذلك.
> أما بنسبة إلى استخدام المدقق الإملائي لتفادي الاخطاء الاملائيه التي  تكثر عندي
> (دائما ماكنت احصل على درجات متندية في مادة الإملاء [cid]) فانا افعل ذلك منذ ان
> إقترحت على استخدامه في المرة الاولى، لكن المشكلة ان المدقق يعطني عدة طرق مختلفة
> لكتابة الهمزة وانا اختار التي تبدو صحيحة ومناسبة لسياق بناءاً على ماأعتدت عليه
> واظن ان جهلي باللغة العربية الفصيحة وطغيان اللكنة المحلية على لساني يسبب في
> اختيارات خاطئة احياناً، وايضا المدقق يوجد فيه عدت انواع للغة العربية، وللاادري
> مالحاجة الى ذلك، فهناك العربي المغربي والمصري والسعودي الخ، انا اخترت عربي فقط
> ولا ادري ان كان هذا الخيار سبب في وجود اخطاء إملائية.

هذه الخيارات لا معنى له، هو مدقق إملائي واحد، كلها روابط لنفس قاموس
اللغة. سببها علة في الإصدارة الأخيرة من أوبن أوفيس تجعله لا يتعرف على
قاموس التدقيق الإملائي إلا عند ربطه بدولة ولا يكفي اللغة، نأمل أن يحلوها
لنتخلص من هذا التكرار اللذي لا معنى له. أما عن تعدد اقتراحات التدقيق
فمعك حق بها، وهذه عيوب في المدقق نعمل إن شاء الله على حلها، فالمدقق صغير
العمر ويحتاج الكثير من التطوير والتحسين.
أحد القواعد البسيطة لكتابة الهمزة هي محاولة إدخال فاء العطف عليها فإذا
بقيت الهمزة فهي همزة قطع وإذا ذهبت فهي همزة وصل، مثلا "اكتب" ننطقها
"فاكتب" إن كانت فعل أمر أو "فأكتب" إن كانت مضارع بصيغة المتكلم، ليست
الطريقة المثلى لكنها تساعد أحيانا، والأفضل الرجوع لكتب الإملاء المتخصصة
لمراجعة القاعدة.

> 
> ثانباً بنسبة لإرفاق روابط الى الحزم المترجمة فعلت ذلك، ادرجت الرابط على شكل وصلة
> فائقة (Hyperlink)K لكن ربما كان هناك خلل ما، لذلك اليك الرابط الاخر لحزمة (
> update-manager) التي ارسلتها سابقا ولم تراجع بعد:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/update-manager/+pots/
> update-manager/ar/+translate?batch=10&field.alternative_language-empty-marker=1
> &old_show=all&show=untranslated&start=0

غالبا هذه من عندي (أستخدم برنامج بريد نصي والروابط الفائقة قد لا تظهر في
بعض الرسائل).
> 
> وأخيراً بعد استخدامي لموقع عرب آيز والذي استفدت منه كثيرا وارى فيه وسيلة رائعة
> إلى توحيد الجهود وإثراء الخبرة ورفع الجودة، اقترح تبني ألية أضافية في بناء
> مصطلحات القاموس الفني وذلك بتحديد مدة زمنية للاتفاق على ترجمة لكي لا تطول فترة
> الحصول على ترجمة اكثر من ألازم حيث أن بعض المصطلحات بقيت اشهر بل سنوات بدون
> الوصول إلى اتفاق.

المصطلحات نراجعها عندما ننتبه لها عادة، ليست الطريقة المثلى لكن سنحاول
بحث آلية أفضل إن شاء الله.


 خالد 


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ara/attachments/20090628/cdd0ce57/attachment-0001.pgp 


More information about the Ubuntu-l10n-ara mailing list