Light reading : Technical terms - translate or not translate?

Jad/Hakam madi Jad at Ubuntu.com
Mon Aug 4 07:38:04 BST 2008


another thing, people use what is classy, I dare you to ask for قهوه
بارده بالحليب instead of frappuccino!

2008/8/4 Abstract <thikrat at gmail.com>:
> You make some extremely valid points but the issue is that the masses decide
> what the correct term is and that word becomes a de-facto standard and
> becomes
> part of the language.  The number of Arabic words in the English language is
> astounding
> but the words have undergone such a transformation and with time have become
> somewhat
> English in their own way.  Lets take the word "cipher" in English as an
> example, derived from
> "sifr" or "zero" in Arabic.  Cipher means a code of some sort but is still
> based on the Arabic word for
> zero.  Cipher is now more English than Arabic and I dare say, now has almost
> no connection to the Arabic root.
>
> I understand and agree with the sense of pride that comes with having your
> own word for
> something in a language but if people don't use that word it becomes null
> and void.  At that
> point trying to use a word from the language itself can be viewed in a
> somewhat negative manner.
> If Arabic is to grow linguistically in the tech field then people at the
> forefront (like people on these lists) need to use an arabic word at the
> beginning (like your word for proxy).  Even if its wrong, it will make the
> basis Arabic and then
> the masses will use the word they heard the first time, not the new
> corrected word 5 years later.
>
> People memorize, they don't necessarily learn... the sooner Arabic is used
> for terms and taught in schools
> the better.  Using terms in software NOW is a good way of setting a standard
> as people will be forced
> to use them.  Anyways, just my 2 cents, I love the open and intellectual
> conversation.
>
> -rami
>
>
> On Sun, Aug 3, 2008 at 4:56 PM, Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org> wrote:
>>
>> Borrowing words from other language is an option and it can be well
>> tolerated it it is an exception done occasionally, may be with the idea
>> that it can be very will replaced with a native Arabic word when a
>> suitable one is present. Otherwise, with the massive number of new terms
>> appearing every year, way may compromise the integrity of our language
>> rendering it a heterogeneous collection of badly coined words with no
>> connections to each other.
>>
>> Also, the common claim that English terms are "more obvious" than Arabic
>> counterparts that we should simply borrow the English one is a very
>> false claim based in the assumptions that every one knows the English
>> term (and that every one knows it really understands it linguistically
>> wise), which is very untrue. I'll give you a simple real example: I've
>> been seeing the word proxy transliterated into Arabic for years, and I
>> never happen to know what does it mean, until I encountered it in the
>> translation, then with some research I realized that it originates from
>> the legal term of وكيل or وسيط hence we now translate it as وسيط, now it
>> is a really obvious term that I bet every one can guess its technical
>> meaning with much little effort.
>>
>> Regards,
>>  Khaled
>>
>>
>> On Sun, Aug 03, 2008 at 08:40:03AM -0400, Abstract wrote:
>> > Khaled,
>> >
>> > Yes, that makes perfect sense, as many words in English have Arabic
>> > roots as
>> > well.  I believe it's common
>> > and no fault or weakness of a language to make use of some words from
>> > another.
>> > However, I do suggest
>> > that classical Arabic be used as a Moroccan user may not completely get
>> > "Baas"
>> > because they use a combination of Arabic with French influence, but
>> > they do understand the classical Arabic term.  You ever tried asking for
>> > a
>> > mobile phone in the middle east?  There are 4 words
>> > for it, but everyone seems to understand 5elewi.
>> >
>> >
>> > On Sat, Aug 2, 2008 at 3:05 PM, Jad/Hakam madi <Jad at ubuntu.com> wrote:
>> >
>> >     I'm not sure about Egypt but in Jordan Arabizi (Arabic Mixed with
>> >     English) is very popular and English is very popular, actually in
>> > many
>> >     cases people prefer to use English terms as they are used to it more
>> >     than Arabic ones, to sum it up, it's all about getting used to it
>> >     rather than understanding the meaning 100% .
>> >     for example in Jordan we call public bus a     although the Arabic
>> >     term been there for long time        but we still use the word
>> >     even in some official documents and that's because we are used to
>> > it.
>> >
>> >     So it's not just about translating a term but about using it.
>> >
>> >     Now we are discussing Arabic translation issue in English :-)
>> >     Happy translation.
>> >
>> >
>> >     2008/8/2 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org>:
>> >     > Nice article, but if not so much interest in case of Arabic
>> > translators.
>> >     > Arabic is a completely different language with a different script,
>> > using
>> >     > English terms as such isn't a viable option, transliteration is as
>> > bad.
>> >     > In the same time, you can't depend on the common usage because of
>> > the
>> >     > diglossa status, what works with vernacular Arabic isn't (most of
>> > the
>> >     > time) suitable for the written classical or modern standard
>> > Arabic.
>> >     >
>> >     > Regards,
>> >     >  Khaled
>> >     >
>> >     > On Sat, Aug 02, 2008 at 09:11:19AM +0300, Jad/Hakam madi wrote:
>> >     >> http://www.proz.com/translation-articles/articles/33/1/
>> >     Technical-terms---translate-or-not-translate
>> >     >>
>> >     >> --
>> >     >> Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it
>> > while
>> >     >> you can.
>> >     >>
>> >     >> http://Ubuntu.com/  Linux for Human Beings
>> >     >> http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
>> >     >> Mobile: 962 77 7795404
>> >     >> Skype: jadmadi
>> >     >> 1024D/1BC049D2
>> >     >> CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
>> >     >>
>> >     >> --
>> >     >> Ubuntu-l10n-ara mailing list
>> >     >> Ubuntu-l10n-ara at lists.ubuntu.com
>> >     >> Modify settings or unsubscribe at:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/
>> >     listinfo/ubuntu-l10n-ara
>> >     >
>> >     > --
>> >     >  Khaled Hosny
>> >     >  Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
>> >     >
>> >     > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> >     > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> >     >
>> >     > iEYEARECAAYFAkiUU+cACgkQRoqITGOuyPJmRACcDe3c9OWKgGSuQFmbJhDcFLIS
>> >     > alIAnj0woUkfcD7p3Gs0YFi9IdtTYpJq
>> >     > =ke0n
>> >     > -----END PGP SIGNATURE-----
>> >     >
>> >     >
>> >
>> >
>> >
>> >     --
>> >     Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it
>> > while
>> >     you can.
>> >
>> >     http://Ubuntu.com/ Linux for Human Beings
>> >     http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
>> >     Mobile: 962 77 7795404
>> >     Skype: jadmadi
>> >     1024D/1BC049D2
>> >     CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
>> >     --
>> >     Ubuntu-arabic mailing list
>> >     Ubuntu-arabic at lists.ubuntu.com
>> >     Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/
>> >     listinfo/ubuntu-arabic
>> >
>> >
>>
>> > --
>> > Ubuntu-arabic mailing list
>> > Ubuntu-arabic at lists.ubuntu.com
>> > Modify settings or unsubscribe at:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-arabic
>>
>>
>> --
>>  Khaled Hosny
>>  Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>
>> iEYEARECAAYFAkiWG3kACgkQRoqITGOuyPIlIACgiaYBa9OxhDfWN5q4n9X8TA7H
>> o/MAn3YJQZZNtjDjapnxC7ZgB6b7tXVr
>> =o5pD
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>
>



-- 
Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
you can.

http://Ubuntu.com/ Linux for Human Beings
http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
Mobile: 962 77 7795404
Skype: jadmadi
1024D/1BC049D2
CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2


More information about the Ubuntu-l10n-ara mailing list