[ubuntu-ko] 업스트림 번역과 런치패드 상호연계

Byung-Hee HWANG bh at izb.knu.ac.kr
Wed Feb 10 22:30:22 GMT 2010


Namhyung Kim <namhyung at gmail.com> writes:

> 2010년 2월 5일 오후 3:40, Byung-Hee HWANG <bh at izb.knu.ac.kr>님의 말:
>> 요 며칠간 gimp 번역건에 관하여.. 최지희님과 전자메일로 의견교환을
>> 하였더랬습니다.. 지희님께선 잘 지내고 있다는 얘길 먼저 드리고 싶고요..
>>
>> 런치패드에선 gimp 번역을 하면.. gimp 번역이 망한다는게 저와 지희님과의
>> 결론이었습니다.. 런치패드에서 번역된것이 프로젝트 메인으로 업스트림이 잘
>> 안되는거 같은데요.. 혹시 이 부분에 관하여 고민해보신 분의 견해 듣고
>> 싶네요..
>>
>> Gnome Gimp 같은 업스트림 번역을 해보신 분들의 고견 듣고자
>> 합니다.. 런치패드와 업스트림간에.. 아무 문제 없이 상호연계 할 수 있는
>> 방안을.. 함.. 연구하고 싶은 맘에 편지 드립니다..
>>
>> 한줄요약: 업스트림 번역도 런치패드에서 하고 싶어요!!!
>>
>> 소여물 병희
>>
>
> 제가 GNOME 번역 작업했을 때는
> 런치패드없이 로컬에서 po 파일 편집하여 직접 업스트림에 올렸습니다.
> 라이센스 관련해서 번거로운 문제들을 피하려면
> 로컬에서 혼자 작업하는 것이 제일 확실한 듯 싶습니다.. ;;
>
> 예전에 GNU 프로젝트의 번역에 관련하여
> 류창우님과 주고받았던 메일이 있으니
> 한번 살펴보시는 것이 도움이 될 것 같습니다.
>
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/2008-March/000601.html

번역팀 대장 남형님께서 직접 이렇게 코멘트를 달아주시니
영광입니다. 링크를 주신 곳의 내용들을 찬찬히 읽어보니.. 번역에 있어서
라이센스에 관한 치열함이 묻어나는지라.. 이 글타래에 진지함을 더
실어주네요.. 좀 더 고민을 해봐야겠습니다.. ^^

소여물 병희

-- 
"Play some for me. Or sing for me. You know, like the movies."
		-- Sharon Moore, "Chapter 12", page 155