[ubuntu-ko] 어느 것을 먼저 번역하는 것이 좋을까요?

양정석 dasomoli at gmail.com
Tue Mar 13 03:36:15 GMT 2007


atie 쓴 글:
> On Thursday 08 March 2007 05:21:33 김남형 wrote:
>   
>> 잘 몰라서 그러는데 ubuntu 패키지가 따로 있나요? 어떤게 있나요?
>>
>> 그리고우연히 얘기가 나와서 하는 말이지만..
>> 번역 문서에서 패키지 -> 꾸러미로 사용하고 있는데
>> 뭔가 좀 통일이 안되어 있는 느낌입니다..
>> 꾸러미로 통일해도 문제 없을까요?
>>
>> 덧. 저도 atie 님을 좀 뵙고싶네요.. (개인적으로는 전혀 모르지만.. ^^;;)
>>
>> 07. 3. 8, 양정석 <dasomoli at gmail.com>이(가) 작성:
>>     
>>> 김남형 쓴 글:
>>>       
>>>> 얼마전에 ubuntu-docs의 desktopguide와 gnome-app-install의 번역을 마치
>>>> 고 (검토 해주시면 감사.. ^^;;)
>>>> 일단은 다른 분들이 거의 진행해 두신 serverguide를 마저 번역중인데요..
>>>>
>>>> 문득 드는 생각이.. 분명히 작업에 우선순위가 있을텐데
>>>> 무얼 먼저 해야 좋을까 하는 것이었습니다.
>>>> 이에 관련된 사항이라던가 어떤 가이드라인? 같은게 있을까요?
>>>> 아니면 팀에서 공동 작업으로 진행하고 있는 게 있나요?
>>>>         
>>> ubuntu-docs 의 desktopguide 는 제가 하다가 중간에 못다한 것인데 부끄럽네요.
>>> 현재는 공동작업으로 하고 있는 일이 없습니다;
>>> 그놈이나 KDE 패키지는 각 지역팀(그놈 한국이나 KDE 한국) 분들이 하시는 것
>>> 이 좋겠다고 의견이 나왔었구요.
>>> 참여를 원하시는 분은 그 쪽에 개인적으로 참여하시는 게 좋을 것 같다고 생
>>> 각합니다.
>>> 우리는 ubuntu 패키지들을 번역하고 작업하는 것으로 예전에 이야기가 나왔던
>>> 것으로 기억합니다.
>>> 무언가 도움이 필요한 일이 있으시면 메일링 리스트로 날려주시면 적극 도와
>>> 드리겠습니다 ;-)
>>> 공동으로 진행하시고 싶으신게 있으시면 그 것도 적극 참여하겠구요.
>>> 화이팅입니다! :-)
>>>
>>> p.s : 예전에 작업 우선순위나 기타 의견을 적극적으로 내주신 atie 님의 부
>>> 재가 참 안타깝네요.
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> ubuntu-ko mailing list
>>> ubuntu-ko at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko
>>>       
>
> 어제 feisty 번역 페이지가 정식으로 열린 것으로 아는데 일찍 번역을 시작하셨군요.
>
> 이 뜻은 개발 버전은 string freeze 일정이 있습니다.
> https://wiki.ubuntu.com/FeistyReleaseSchedule
>
> 그 일자 후 며칠 내에 launchpad에 그놈, KDE, XFCE, 데비안 등등해서 "업스트림"이라고 불리는 곳의 번역된 메세지를 주로해서 
> 번역페이지가 정식으로 열리게 됩니다. 발표 전까지 번역해야되는 메세지의 변동이 없다는 것을 뜻합니다. 이 때 쯤 개발 버전의 번역을 시작하
> 시면 됩니다. (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users에 번역팀의 한 두분 정
> 도는 가입을 하셔서 ubuntu-ko에 알리는 역할을 하는 것도 좋겠지요.)
>
> 그리고, 우선 순위는 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/ko
> 페이지에 보이는 것이 우선 순위로 정렬이 되어 있습니다. 그런데, 그놈, 데비안 즉 업스트림의 번역은 "한방향" (업스트림->우분투)이므로 
> 혹시 그 쪽의 패키지 번역이 안된 것은 업스트림에 참여를 해서 번역을 하는 것이 "소스"를 고치는 것이라 권장을 합니다. 그런 예가 KDE 
> 번역을 하시는 pereman님이고, gana님은 그놈 번역 외에도 우분투 패키지까지 돌봐 주시는 것이고요.
>
> 그럼 남는 것은 ubuntu-doc 소스 패키지에서 나오는 데스크탑, 서버, 패키징 가이드 등의 번역이 우분투 만의 것이 됩니다. 따라서 우
> 분투 한국어 번역팀에게는 그 패키지의 번역이 우선 순위가 됩니다. 
>
>   
부재가 아니었죠~ 죄송합니다! :-)
시간나는 대로 말씀하신 것들에 참여하도록 하겠습니다. 화이팅~