[ubuntu-ko] 번역할때 주의할점?

Eungkyu Song eungkyu at gmail.com
Fri Oct 20 03:38:27 BST 2006


안녕하세요.

다름이 아니라 요즘 패키지 설명 번역이 막 올라오고 있는데요. 좀 어색한 표현이 있는거 같아서 그 이유를 생각해 보았는데 복수형 처리
때문이었습니다.

아시다시피 한글에서는 복수형을 즐겨쓰지 않습니다. 특별히 '~들'이라고 하지 않아도 크게 문제가 되지 않는 경우가 많습니다. 예를 들면
'어쩌고 tools' 를 변역했을때 '어쩌고 도구들' 이렇게 하면 영 이상하다는거죠. 그냥 '어쩌고 도구' 이렇게 해도 뜻에도 아무런
무리고 자연스러운 없는 번역이 됩니다.

번역하시는 분은 이 메일링 다 보고 계실 것 같아서 이렇게 메일 드립니다.
전 요즘 짬이 안나서 번역을 못하고 있는데 태클만 =_=;;
그럼~

-- 
Eungkyu Song | OSLab @ SNU | SPARCS @ KAIST | 69AD242D @ GnuPG
fingerprint: E579 BCAE ED9A B052 5CCA 9BDF 973D 15D8 69AD 242D
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/attachments/20061020/50ee7f4e/attachment.htm