[ubuntu-ko] 번역할때 주의할점?

Sunjae Park darehanl at gmail.com
Fri Oct 20 04:56:42 BST 2006


On Thursday 19 October 2006 22:38, Eungkyu Song wrote:
> 안녕하세요.
>
> 다름이 아니라 요즘 패키지 설명 번역이 막 올라오고 있는데요. 좀 어색한 표현이 있는거 같아서 그 이유를 생각해 보았는데 복수형 처리
> 때문이었습니다.
>
> 아시다시피 한글에서는 복수형을 즐겨쓰지 않습니다. 특별히 '~들'이라고 하지 않아도 크게 문제가 되지 않는 경우가 많습니다. 예를 들면
> '어쩌고 tools' 를 변역했을때 '어쩌고 도구들' 이렇게 하면 영 이상하다는거죠. 그냥 '어쩌고 도구' 이렇게 해도 뜻에도 아무런
> 무리고 자연스러운 없는 번역이 됩니다.
>
> 번역하시는 분은 이 메일링 다 보고 계실 것 같아서 이렇게 메일 드립니다.
> 전 요즘 짬이 안나서 번역을 못하고 있는데 태클만 =_=;;
> 그럼~

저는 개인적으로 번역을 좀... 자유롭게(소위 리버럴하게-_-) 하는 편입니다. 전에 모처에서 훈련받았을 때도 그렇게 배웠고요. 
Eungkyu Song님처럼 뜻에 문제가 없는한 생략을 하는 편입니다. 복수형이라든지,  인칭(you, we, I 등등), 정관사 등을 주
로 생략합니다. 

     "Administrative tools": 관리 도구
     “Enter your password": 비밀번호를 입력하십시오
     "		The system crashed": 시스템이 다운되었습니다.

그리고, 문제가 없는한 수동형을 능동형으로 바꾸려고 합니다. 한국어는 수동형을 잘 안 쓰거든요.

덧: Edgy 번역 마감이 언제인가요? 지금 데비안 번역 마감(일요일)이 가까워져서 정신 없는 하루하루를... at _@
-------------- next part --------------
텍스트가 아닌 첨부를 모두 없애 버렸습니다...
이름: 이용할 수 없숩니다.
형식: application/pgp-signature
크기: 189 bytes
설명: 이용할 수 없숩니다.
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/attachments/20061019/34505763/attachment.pgp