[ubuntu-ko] 번역팀 여러분 고맙습니다.

ChangBom Yoon changbom.yoon at gmail.com
Wed May 31 06:01:37 BST 2006


[Bottom-posting 입니다. 아래로 스크롤해 주십시오.]

On Mon, 29 May 2006 08:54:55 +0900
"Sunjae Park" <darehanl at gmail.com> wrote:
> 열심히 생각해보았지만 수분투 이상의 것은 생각나지 않네요. 주분투, 크수분투는 더더욱 이상하고;;;
> 
> IRC에서 설문 돌려보는 것이 어떨까요?
> 
> 2006/5/27, atie <atie.at.matrix at gmail.com>:
> > 아래의 인용한 메일에서 보듯 우분투/쿠분투 번역에 관한 한은 한국어 번역팀이 일등을 하였군요.
> > 번역팀 여러분, 고맙습니다. 그리고, 뿌듯해 합시다.
> >
> > http://help.ubuntu.com/6.06/index.ko.html
> >
> > 위의 페이지에서 번역된 문서의 HTML 버전과 PDF 버전을 볼 수가 있습니다.
> >
> > 참고로, help.ubuntu.com은 문서화팀의 공식 웹 사이트 입니다.
> >
> > PDF 문서는 evince로 보는 것은 폰트 에러가 나는 듯 하고(확인 부탁 드립니다, 확인 후 버그 리포팅을 하겠습니다.),
> >
> > acroread에서는
> > GTK_IM_MODULE=xim acroread desktopguide.pdf
> > 이렇게 볼 수 있습니다. (acroread가 scim과 충돌이 일어나기 때문에...)
> >
> > 참, Xubuntu는 수분투로 번역을 하는 것이 좋을런지?
> >
> > ----
> > Date: Fri, 26 May 2006 21:31:51 +0100
> > From: Matthew East <mdke at ubuntu.com>
> > Subject: Plans for a translated documentation website
> > To: ubuntu-doc at lists.ubuntu.com, loco-contacts at lists.ubuntu.com,
> > ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> > Message-ID: <1148675511.24330.10.camel at localhost>
> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
> >
> > Hi all,
> >
> > As you know, I've been uploading snapshots of translations of the
> > documentation onto a website at
> > http://help.ubuntu.com/6.06/index.cc.html (where cc is the language
> > code). (All of the translations have also been uploaded to Ubuntu,
> > Kubuntu and Xubuntu now!)
> >
> > It's great to have localised web pages, but we need to think about which
> > languages we're going to host there. At the moment, only two languages
> > have at least all the Ubuntu documentation translated (Korean and
> > Swedish) and only one language (Korean) has both the Ubuntu _and_
> > Kubuntu documentation all translated. (Well done Korean translators!)
> > Lots of other languages have made amazing progress, but very few have
> > finished translating everything (understandably).
> >
> > Obviously hosting partially translated documentation will result in bits
> > of English, and bits of the translated language, which doesn't look very
> > good.
> >
> > Hopefully, as time goes forward, more languages will be complete, but
> > for now, we need to think about which languages we want to host on the
> > website.
> >
> > Do we just go for everything that we have (even languages who have only
> > localised the frontpage, and none of the documents)? Do we only host
> > languages which have completed all of the documents? Or do we draw the
> > line somewhere in between? If so, where?
> >
> > These are quite difficult questions I think, so I'd like to hear all
> > your feedback (translators, docteam, loco-contacts).
> >
> > For the sake of sanity, please just email ubuntu-doc at lists.ubuntu.com,
> > not all the lists. Don't worry about subscribing if you don't want to,
> > we will moderate the emails as appropriate.

전 Xubuntu를 자체로 읽기보다는 흔히 '엑스분투'라 읽습니다. 뭔가 적절히 읽을 방법이 없더군요.



More information about the ubuntu-ko mailing list