[ubuntu-ko] 우분투 문서 번역

atie atie.at.matrix at gmail.com
Tue Apr 11 11:12:56 BST 2006


우분투/쿠분투 번역을 해야할 문서들이 다음의 주소에 있습니다. 일단 제가 한국어 번역을 할 수 있도록 준비를 해 놓았습니다. 

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+translations
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kubuntu-docs/+translations

대퍼의 전체 번역 현황은 다음의 페이지에서 볼 수 있습니다.

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ko  (웹페이지에서 "Last Edited"를  
두 번 누르면 최근 날짜 순으로 전체 현황을 볼 수 있으니 어느 분이 작업을 하시는지 쉽게 볼 수 있을 겁니다.)

제가 시작으로 ubuntu-doc 문서 중 about-ubuntu를 번역 시작을 하였기에 about-ubuntu는 위의 전체 현황 페이지에 
보이게 됩니다. 만약 다른 분들이 위의 ubuntu-doc 그리고 kubuntu-doc에 있는 것을 번역하기 시작하면 마찬가지로 전체 현황 
페이지에 보이게 될 것입니다.

전체 현황 페이지에서 볼 수 있는 GNOME과 KDE 번역은 각각의 번역 프로젝트에서 읽어오는 자료가 우선 됩니다. 그리고 요즘 번역물의 
QA 문제도 이야기가 되고 있으니 GNOME과 KDE 관련해서 번역을 하시는 분은 기존의 번역 프로젝트에 참여하고 있거나 또는 그럴 계획이
신 분들이 각각 그 번역 프로젝트에서 참여/연락을 해서 번역을 해 주시고 Rosetta에서 번역하는 것은 대부분은 번역에 반영이 되는 것이 
아니라 번역 제안으로 처리가 됩니다. 하지만 경우에 따라서는 우분투 번역팀의 번역이 우선이 되는 프로그램도 있으니 (제가 전체 목록을 가지
고 있지는 않습니다. 번역시 오른쪽 옆에 뜨던가 기억이 가물하네요.) 참고하여 주십시오. 새로 참여하시는 분들은 되도록이면 우분투 문서의 
번역을 먼저 중점하여 주세요. :)

QA와 위의 우분투 문서 번역 관련해서,

- Rosetta에서 번역을 하시는 분들은 codes of conduct를 본인의 gpg키로 사인을 하여 Ubuntero로 등록을 하여 주십
시오. 번역팀의 강제 사항은 아직 아니지만 QA의 수고를 줄이고 번역물의 결과를 좋게 유지하려는 것이니 이해 바랍니다.

- 번역은 기존/여타 번역 단어를 참조하여 통일성을 유지해 주시고, 본인의 번역이 이상하다 싶은 것은 fuzzy 체크를 꼭 해 주세요.

- 위의 우분투 문서 번역 관련 해서 Rosetta에서 부탁은 한 것은,

1. where you see a tag in the translation (for example: "<ulink
url="http://www.ubuntu.com">The Ubuntu Website</ulink>"), the tag and
anything inside the tag itself should not be translated. The words
between the tags should be translated. In the above example, the words
to be translated would be "The Ubuntu Website".
2. where you see a phrase expressed like "&gt;", do not change this. In
fact, pay special attention to keeping it exactly the same, if these
break, I will have to repair the translations by hand, and that will
take a long time!

입니다. 수작업으로 고쳐야 한다는 것이 걸리니 위의 두 가지는 꼭 신경을 써 주시기 바랍니다.

그리고, 번역 전에 다른 분들과 공유도 할 수 있게 "이 문서를 번역 중입니다" 또는 "이것은 어떻게 번역할까요 (건당이 아니라 좀 모아
서....)" 하는 등의 메일을 메일링에 보내 주시면 고맙겠습니다. 물론 번역 관련 기타 질문을 하셔도 되고요. :)


"하루에 10개씩 메세지 번역하자"... 우분투 Doc팀의 그리고 작년에 서울 방문도 했던 Jerome의 이야기 입니다.  꾸준히 해 주셨으
면 합니다.  ;-)

-- 
rgds,
Atie


More information about the ubuntu-ko mailing list