[ubuntu-ko] 우분투 문서 번역

양정석 dasomoli at gmail.com
Tue Apr 11 11:54:41 BST 2006


atie 쓴 글:

>우분투/쿠분투 번역을 해야할 문서들이 다음의 주소에 있습니다. 일단 제가 한국어 번역을 할 수 있도록 준비를 해 놓았습니다. 
>
>https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+translations
>https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kubuntu-docs/+translations
>
>대퍼의 전체 번역 현황은 다음의 페이지에서 볼 수 있습니다.
>
>https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ko  (웹페이지에서 "Last Edited"를  
>두 번 누르면 최근 날짜 순으로 전체 현황을 볼 수 있으니 어느 분이 작업을 하시는지 쉽게 볼 수 있을 겁니다.)
>
>제가 시작으로 ubuntu-doc 문서 중 about-ubuntu를 번역 시작을 하였기에 about-ubuntu는 위의 전체 현황 페이지에 
>보이게 됩니다. 만약 다른 분들이 위의 ubuntu-doc 그리고 kubuntu-doc에 있는 것을 번역하기 시작하면 마찬가지로 전체 현황 
>페이지에 보이게 될 것입니다.
>
>전체 현황 페이지에서 볼 수 있는 GNOME과 KDE 번역은 각각의 번역 프로젝트에서 읽어오는 자료가 우선 됩니다. 그리고 요즘 번역물의 
>QA 문제도 이야기가 되고 있으니 GNOME과 KDE 관련해서 번역을 하시는 분은 기존의 번역 프로젝트에 참여하고 있거나 또는 그럴 계획이
>신 분들이 각각 그 번역 프로젝트에서 참여/연락을 해서 번역을 해 주시고 Rosetta에서 번역하는 것은 대부분은 번역에 반영이 되는 것이 
>아니라 번역 제안으로 처리가 됩니다. 하지만 경우에 따라서는 우분투 번역팀의 번역이 우선이 되는 프로그램도 있으니 (제가 전체 목록을 가지
>고 있지는 않습니다. 번역시 오른쪽 옆에 뜨던가 기억이 가물하네요.) 참고하여 주십시오. 새로 참여하시는 분들은 되도록이면 우분투 문서의 
>번역을 먼저 중점하여 주세요. :)
>
>QA와 위의 우분투 문서 번역 관련해서,
>
>- Rosetta에서 번역을 하시는 분들은 codes of conduct를 본인의 gpg키로 사인을 하여 Ubuntero로 등록을 하여 주십
>시오. 번역팀의 강제 사항은 아직 아니지만 QA의 수고를 줄이고 번역물의 결과를 좋게 유지하려는 것이니 이해 바랍니다.
>
>- 번역은 기존/여타 번역 단어를 참조하여 통일성을 유지해 주시고, 본인의 번역이 이상하다 싶은 것은 fuzzy 체크를 꼭 해 주세요.
>
>- 위의 우분투 문서 번역 관련 해서 Rosetta에서 부탁은 한 것은,
>
>1. where you see a tag in the translation (for example: "<ulink
>url="http://www.ubuntu.com">The Ubuntu Website</ulink>"), the tag and
>anything inside the tag itself should not be translated. The words
>between the tags should be translated. In the above example, the words
>to be translated would be "The Ubuntu Website".
>2. where you see a phrase expressed like "&gt;", do not change this. In
>fact, pay special attention to keeping it exactly the same, if these
>break, I will have to repair the translations by hand, and that will
>take a long time!
>
>입니다. 수작업으로 고쳐야 한다는 것이 걸리니 위의 두 가지는 꼭 신경을 써 주시기 바랍니다.
>
>그리고, 번역 전에 다른 분들과 공유도 할 수 있게 "이 문서를 번역 중입니다" 또는 "이것은 어떻게 번역할까요 (건당이 아니라 좀 모아
>서....)" 하는 등의 메일을 메일링에 보내 주시면 고맙겠습니다. 물론 번역 관련 기타 질문을 하셔도 되고요. :)
>
>
>"하루에 10개씩 메세지 번역하자"... 우분투 Doc팀의 그리고 작년에 서울 방문도 했던 Jerome의 이야기 입니다.  꾸준히 해 주셨으
>면 합니다.  ;-)
>
>  
>
일하는 중간중간 짬마다 할만한 게 하나 더 생겼군요 :-)

desktopguide 번역을 시작하겠습니다.

제가 하는 대부분의 번역은 fuzzy 체크될테니 같이 하실 분이 계시면 확인을
부탁드립니다...;;;

다함께 열의를 불태워봅시다 ;-)




More information about the ubuntu-ko mailing list