[ubuntu-jp:6261] Re: [20.04の翻訳] Rhythmboxの翻訳について

sicklylife mailing-list @ sicklylife.jp
2020年 2月 11日 (火) 17:36:46 UTC


お世話になっております。
sicklylifeです。
ご対応いただきありがとうございます。

> 参照する内容はRSSフィードになるため、ここは「配信元」とせず「フィード」にしたほうが良いと考えます。

ご指摘ありがとうございます。追加で提案させていただきました。

https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/600/+translate
提案: %d個のフィード

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/649/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/755/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/789/+translate
> これ、ひらがなにした理由はありますでしょうか?「既」自体は常用漢字なので、このままでも良いかと考えます。

すみません、説明を失念しておりました。
大きな理由ではないのですが、他の箇所でalreadyは以下のように「すでに」とひらがなで訳されており、

https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/443/+translate

Rhythmbox内で「既に」と「すでに」が混在している状態でしたので、
近年のGNOME関連アプリの翻訳ではalreadyを「すでに」とひらがなで訳す方が主流のようであったことを踏まえて、
ひらがなに統一しようと考え、提案させていただいた次第です。
以上です。
よろしくおねがいします。




ubuntu-jp メーリングリストの案内