[ubuntu-jp:6260] Re: [20.04の翻訳] Rhythmboxの翻訳について
Kentaro KAZUHAMA
kazken3 @ gmail.com
2020年 2月 11日 (火) 14:49:20 UTC
ありがとうございます。
遅くなりましたが内容確認しました。
2020年2月5日(水) 21:31 sicklylife <mailing-list at sicklylife.jp>:
<snip>
> ■ Rhythmbox
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/1/+translate
> 原文: Could not create a temporary file to write to: %s
> 提案: 書き込み用の一時ファイルを作成できませんでした: %s
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/37/+translate
> 原文: _About Rhythmbox
> 提案: Rhythmboxについて(_A)
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/67/+translate
> 原文: Transcode lossless files into this format
> 提案: ロスレスファイルをこのフォーマットに変換する
問題ありません。
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/109/+translate
> 原文: Preferred format
> 提案: 推奨フォーマット
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/203/+translate
> 原文: %b %d %I:%M %p
> 現在: %B%d日の%p%I:%M
> 提案: %B%-d日の%p%I:%M
> 備考: 今の訳だと1月01日みたいに表示されません?
表示されますね。提案内容でapplyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/204/+translate
> 原文: %b %d %Y
> 現在: %Y年%B%d日
> 提案: %Y年%B%-d日
> 備考: 上に同じ
上記同様、applyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/230/+translate
> 原文: No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable MTP.
> 提案: このデバイスのストレージ領域が見つかりませんでした。ロックを解除してMTPを有効にしてください。
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/232/+translate
> 原文: Error mounting Android device
> 提案: Androidデバイスのマウント中にエラーが発生しました
> 備考: この次の訳が「トラックの転送中にエラーが発生しました」になっているので
ソースから見たところ、処理的には関連性はないかと思いますが、内容としては問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/405/+translate
> 原文: Fetch more tracks
> 現在: さらにトラックを取得する
> 提案: さらにトラックを取得
> 備考: ボタンの文字列なので「する」は無くても?
問題ないのでapplyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/408/+translate
> 原文: Updates IM status according to the current song (works with Empathy and Pidgin)
> 提案: 再生中の楽曲に応じてIM(EmpathyとPidgin)の状態を更新します
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/411/+translate
> 原文: ♫ %(album)s ♫
> 現在: ♫ %(album)s♫
> 提案: ♫ %(album)s ♫
> 備考: 半角スペースを抜いている理由が分かりません
単に抜けただけでしょう。処理上は影響ありませんが、提案内容をapplyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/412/+translate
> 原文: ♫ %(title)s ♫
> 現在: ♫ %(title)s♫
> 提案: ♫ %(title)s ♫
> 備考: 同上
上記同様でapplyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/413/+translate
> 原文: ♫ Listening to music... ♫
> 現在: ♫ %曲を聴いています...♫
> 提案: ♫ 曲を聴いています... ♫
> 備考: 同上+typo (%曲)
applyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/447/+translate
> 原文: ListenBrainz
> 提案: ListenBrainz
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/449/+translate
> 原文: User token:
> 提案: ユーザートークン:
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/577/+translate
> 原文: Learn more about ReplayGain
> 提案: ReplayGainについて
> 備考: リンクの文字列です。クリックするとブラウザーが起動します。
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/593/+translate
> 原文: Web remote control preferences
> 提案: ウェブリモートコントロールの設定
設定内の記載なので「ウェブリモートコントロール設定」としても良いかと思いましたが、
これでも問題はありませんので、この内容でapplyします。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/594/+translate
> 原文: Listening port:
> 提案: 待受ポート:
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/597/+translate
> 原文: Web remote control
> 提案: ウェブリモートコントロール
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/599/+translate
> 原文: Launch web remote control
> 提案: ウェブリモートコントロールを起動
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/600/+translate
> 原文: %d feeds
> 提案: %d個の配信元
参照する内容はRSSフィードになるため、ここは「配信元」とせず「フィード」にしたほうが良いと考えます。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/646/+translate
> 原文: Show the version of the program
> 提案: プログラムのバージョンを表示する
> 備考: コマンドラインオプションの説明文です
問題ありません
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/649/+translate
> 原文: Check if Rhythmbox is already running
> 現在: Rhythmboxが既に実行中かチェック
> 提案: Rhythmboxがすでに実行中かチェック
これ、ひらがなにした理由はありますでしょうか?「既」自体は常用漢字なので、このままでも良いかと考えます。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/694/+translate
> 原文: Seeked to %s
> 提案: %s へシークしました
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/755/+translate
> 原文: Playlist %s already exists
> 現在: プレイリスト%sは既に存在します
> 提案: プレイリスト%sはすでに存在します
二つ前と同様の確認になります。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/788/+translate
> 原文: Plugins
> 提案: プラグイン
問題ありません。
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/ja/789/+translate
> 原文: The file "%s" already exists. Do you want to replace it?
> 現在: ファイル"%s"は既に存在します。置き換えますか?
> 提案: ファイル"%s"はすでに存在します。置き換えますか?
4つ前と同じ確認になります。
ubuntu-jp メーリングリストの案内