[ubuntu-jp:5759] Re: 【相談】Ubuntu Code of Conduct v2.0翻訳について

高橋秀羅 manzyun @ gmail.com
2017年 3月 31日 (金) 13:51:31 UTC


柴田さん、

> 2年前というのがよくわからないのですが(2016/05のメールとは別?)、
あ、てっきり2年前かと思っていました。恥ずかしいorz

> ただ、Lauchpadの翻訳システムはOK/NG程度のレビューなら行えるものの、
> 議論の場には不向きです。新しい訳語を提案するにしても、
> その提案の理由を書くことはできません。
>
> CoCの翻訳の場合は「なぜそう翻訳するのか」という説明をなるべく
> 記録に残したいので、Wikiを使う方法を提案しました。
そういう意図があったのですね。今まで全く汲み取れていなくてすみません。

> 早速の対応ありがとうございます!
>
> 意見言うだけなのもあれなんで、自分の方でもv1.1とv2.0の差分をとって、
> 変更箇所をリストアップしたものを反映しておきました。
いえいえ、僕がとりあえずできることと言ったら、まずWikiページ立てることくらいじゃないかと思って行動しただけです。
そして変更箇所のリストアップしていただいてありがとうございます。

皆さんで良い翻訳ができるように僕も頑張ります。

On 2017年03月31日 22:30, Mitsuya Shibata wrote:
> 高橋さん、
>
> # もう解決してしまったみたいですが、情報共有しておきます。
>
>> 2年前にも相談した内容で、かつくだんの件の後で、このメールを出すのは恐縮なのですが、
>> Ubuntu Code of Conduct v2.0の翻訳をLaunchpadなどで行うことはできないのでしょうか?
> (中略)
>> 「WikiでWIPページを作り、そこで翻訳するという手法をとってくれ」
> 2年前というのがよくわからないのですが(2016/05のメールとは別?)、
> CoCの翻訳自体はLaunchpad上でもすでに可能です。
> # もちろん不具合報告やバージョン管理システムも対応しています。
>
> ただ、Lauchpadの翻訳システムはOK/NG程度のレビューなら行えるものの、
> 議論の場には不向きです。新しい訳語を提案するにしても、
> その提案の理由を書くことはできません。
>
> CoCの翻訳の場合は「なぜそう翻訳するのか」という説明をなるべく
> 記録に残したいので、Wikiを使う方法を提案しました。
>
> Wiki上でひととおり訳をし終えて、チームとして合意を形成できたあとに、
> LPにcommitするのはありだと思います。
>
>
>> 今はクリーンルーム制になり、色々難しいところがあるかと存じ上げます。
> これはおそらく、何か別の話と混同されているものと思います。
> Ubuntuに関係あるかどうかにかかわらず、何かを翻訳するプラットフォームとして
> Launchpadを利用するときに「クリーンルーム云々」という言葉が関わってきたり、
> それにより何かが「難しくなる」ことはありません。
>
>> Wikiページを作りました。
>> https://wiki.ubuntulinux.jp/WIP/translation/codeofconduct_v2
> 早速の対応ありがとうございます!
>
> 意見言うだけなのもあれなんで、自分の方でもv1.1とv2.0の差分をとって、
> 変更箇所をリストアップしたものを反映しておきました。
>

-- 
-----------------------
高橋 秀羅(Hidetsugu Takahashi)
Mail:manzyun @ gmail.com
TEL: 090-6261-9882
IP-TEL: 050-7130-0443




ubuntu-jp メーリングリストの案内