[ubuntu-jp:5159] Re: disksのSMARTセルフテストの翻訳レビュー依頼

Kentaro KAZUHAMA kazken3 @ gmail.com
2015年 3月 22日 (日) 03:00:47 UTC


かずはまです。

Upstream側と調整を行い、"Short"、"Extended"、"Conveyance"で合意が取れましたので、
lp側も合わせる形にしました。松本さん、田中さんありがとうございました。

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ja/level1/

以上です。


2015年3月19日 12:04 Akira Tanaka <root.167d36d4acb91 at gmail.com>:
> 松本さん、
>
> 翻訳コーディネーターの田中です。
>
> ご提案ありがとうございます。
> 以前から私もここの翻訳はいまいちだなと思っていて、どうしたらいいか話したと思うのですが、その時は結論がなかったと思います。(何もかも記憶があやふや)
>
> 英文のままというのは、たしかに、なるほどと私は思います。
>
> ただいま出先なのでこれ以上の回答はできないのですが、他のみなさまはどうでしょうか?
>
> 2015/03/19 11:56 "Naoki MATSUMOTO" <nekomatu at gmail.com>:
>
>> こんにちは、松本です。
>> すごい些細なことですが修正提案になります。
>> お手が空いていますトランスレーターの方がいましたら、レビューして頂き返信をつけて頂ければ幸いです。
>>
>>
>> disksのSMARTセルフテストの実行ボタンが次のように翻訳されており、
>> これが不適切な気がするというものです。
>> Short(短い)、Extended(拡張)、Conveyance(伝達)
>> それぞれ大文字で始まりますし、専門用語なので英単語のままが適切ではないかと考えています。
>>
>> 翻訳URL
>> =====
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/602/+translate
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/603/+translate
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/604/+translate
>> (なぜかConveyanceはSave&Continueしても登録が反映されてくれないので提案できていません)
>>
>> その他のURL
>> ============
>> S.M.A.R.Tのセルフテスト用語 - Wikipedia
>>     http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Self-tests
>>
>> S.M.A.R.T. -1.2 デバイスの健康状態を調べる - ArchWiki
>>
>> https://archlinuxjp.kusakata.com/wiki/S.M.A.R.T.?rdfrom=https%3A%2F%2Fwiki.archlinux.org%2Findex.php%3Ftitle%3DS.M.A.R.T._%28%25E6%2597%25A5%25E6%259C%25AC%25E8%25AA%259E%29%26redirect%3Dno#.E3.83.87.E3.83.90.E3.82.A4.E3.82.B9.E3.81.AE.E5.81.A5.E5.BA.B7.E7.8A.B6.E6.85.8B.E3.82.92.E8.AA.BF.E3.81.B9.E3.82.8B
>>
>> 私のツイッターのつぶやき
>> https://twitter.com/nekomatu/status/486690903684173824


More information about the ubuntu-jp mailing list