[ubuntu-jp:5157] Re: disksのSMARTセルフテストの翻訳レビュー依頼

Akira Tanaka root.167d36d4acb91 @ gmail.com
2015年 3月 19日 (木) 03:04:51 UTC


松本さん、

翻訳コーディネーターの田中です。

ご提案ありがとうございます。
以前から私もここの翻訳はいまいちだなと思っていて、どうしたらいいか話したと思うのですが、その時は結論がなかったと思います。(何もかも記憶があやふや)

英文のままというのは、たしかに、なるほどと私は思います。

ただいま出先なのでこれ以上の回答はできないのですが、他のみなさまはどうでしょうか?
2015/03/19 11:56 "Naoki MATSUMOTO" <nekomatu @ gmail.com>:

> こんにちは、松本です。
> すごい些細なことですが修正提案になります。
> お手が空いていますトランスレーターの方がいましたら、レビューして頂き返信をつけて頂ければ幸いです。
>
>
> disksのSMARTセルフテストの実行ボタンが次のように翻訳されており、
> これが不適切な気がするというものです。
> Short(短い)、Extended(拡張)、Conveyance(伝達)
> それぞれ大文字で始まりますし、専門用語なので英単語のままが適切ではないかと考えています。
>
> 翻訳URL
> =====
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/602/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/603/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/604/+translate
> (なぜかConveyanceはSave&Continueしても登録が反映されてくれないので提案できていません)
>
> その他のURL
> ============
> S.M.A.R.Tのセルフテスト用語 - Wikipedia
>     http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Self-tests
>
> S.M.A.R.T. -1.2 デバイスの健康状態を調べる - ArchWiki
>
> https://archlinuxjp.kusakata.com/wiki/S.M.A.R.T.?rdfrom=https%3A%2F%2Fwiki.archlinux.org%2Findex.php%3Ftitle%3DS.M.A.R.T._%28%25E6%2597%25A5%25E6%259C%25AC%25E8%25AA%259E%29%26redirect%3Dno#.E3.83.87.E3.83.90.E3.82.A4.E3.82.B9.E3.81.AE.E5.81.A5.E5.BA.B7.E7.8A.B6.E6.85.8B.E3.82.92.E8.AA.BF.E3.81.B9.E3.82.8B
>
> 私のツイッターのつぶやき
> https://twitter.com/nekomatu/status/486690903684173824
>
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/attachments/20150319/bd340ddb/attachment.html>


More information about the ubuntu-jp mailing list