[ubuntu-jp:5156] disksのSMARTセルフテストの翻訳レビュー依頼

Naoki MATSUMOTO nekomatu @ gmail.com
2015年 3月 19日 (木) 02:55:45 UTC


こんにちは、松本です。
すごい些細なことですが修正提案になります。
お手が空いていますトランスレーターの方がいましたら、レビューして頂き返信をつけて頂ければ幸いです。


disksのSMARTセルフテストの実行ボタンが次のように翻訳されており、
これが不適切な気がするというものです。
Short(短い)、Extended(拡張)、Conveyance(伝達)
それぞれ大文字で始まりますし、専門用語なので英単語のままが適切ではないかと考えています。

翻訳URL
=====
https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/602/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/603/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/ja/604/+translate
(なぜかConveyanceはSave&Continueしても登録が反映されてくれないので提案できていません)

その他のURL
============
S.M.A.R.Tのセルフテスト用語 - Wikipedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Self-tests

S.M.A.R.T. -1.2 デバイスの健康状態を調べる - ArchWiki
https://archlinuxjp.kusakata.com/wiki/S.M.A.R.T.?rdfrom=https%3A%2F%2Fwiki.archlinux.org%2Findex.php%3Ftitle%3DS.M.A.R.T._%28%25E6%2597%25A5%25E6%259C%25AC%25E8%25AA%259E%29%26redirect%3Dno#.E3.83.87.E3.83.90.E3.82.A4.E3.82.B9.E3.81.AE.E5.81.A5.E5.BA.B7.E7.8A.B6.E6.85.8B.E3.82.92.E8.AA.BF.E3.81.B9.E3.82.8B

私のツイッターのつぶやき
https://twitter.com/nekomatu/status/486690903684173824


More information about the ubuntu-jp mailing list