[ubuntu-jp:4719] Re: Ubuntu 14.04リリースに向けた翻訳のお誘いとお願い
Kiyotaka Nemoto
kiyotaka @ nemotos.net
2014年 3月 30日 (日) 12:17:48 UTC
kuromabo様、翻訳者の皆様
根本と申します。
私はXubuntuをふだん使っているもので、Xubuntu Documentation
(xubuntu-docsパッケージ)の翻訳にとりかかっております。
3分の1ぐらい終了したのですが、これをReviewしていただくには、どのようにすればよろしいでしょうか。Ubuntu
14.04の翻訳とは少しずれてしまう話なので、恐縮ですが、ご教示いただけると幸いです。
どうぞよろしくお願いします。
Kiyotaka Nemoto
E-mail: kiyotaka @ nemotos.net
2014年3月9日 19:53 Kurose Shushi <md81bird @ hitaki.net>:
> Ubuntu 翻訳コーディネーターのkuromaboです。
>
> Ubuntu 14.04(コード名:Trusty Tahr)の翻訳締め切りが近づいており
> リリースは4月17日の予定です。詳細なスケジュールは[1]を参照してください。
>
> そのうち、翻訳締め切りは下記の通りとなっています。
> * 4/3 NonLanguagePackTranslationDeadline
> * 4/10 LanguagePackTranslationDeadline
>
> ※ NonLanguagePackとLanguagePackの違いは[2]を参照してください。
>
> 14.04環境を試せる環境をお持ちの方で、気になる箇所がある場合は
> 翻訳を行なっていただければと思います。
>
> 新たにUbuntu 14.04環境を構築したい場合は、インストールイメージは
> [3]で入手できます。
>
> ~~~~~~~~~~~~~翻訳のお誘いここから~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> □ 翻訳方法について
> LaunchpadというWebサイトに登録すれば翻訳作業が行えますので
> Webブラウザがあればいつでもどこでも作業が可能です。
>
> また、翻訳のノルマ等はないので1個からでも自分のペースで
> 翻訳を進めることができます。無理な翻訳は行わず、自分の分かる範囲で
> 作業を行なってください。
>
> 14.04向けの翻訳は、Launchpadの翻訳ページ[4]で行えます。
> 作業に関する概要は、Japanese wikiにある翻訳ページ[5]を確認してください。
>
> 実際に作業を行う上でのガイドは、ドキュメント[6][7]なども参照してください。
> また、判らないことがあればフォーラムの翻訳セクション[8]または
> 本MLへ投稿してください。
>
> 翻訳に興味をもたれた方、いつも使っているアプリケーションの
> 翻訳をしてみたい方々の参加を、いつでもお待ちしております。
> ~~~~~~~~~~~~~翻訳のお誘いここまで~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
> また、Ubuntu Japanese Translatorsの権限を持っている方々への
> 注意事項を記載していますので、関係がある方はご一読願います。
>
> ~~~~~~~~~~~~~翻訳のコミットを行う際のお願いここから~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Launchpad(もしくはUbuntu) Japanese Translatorsでコミット権をお持ちの皆様
>
> □ Commitの際はしっかり確認を
> 翻訳の質を確保するため、レビューの必要な翻訳がたくさん残っているから
> といって拙速にCommitせず、内容をしっかり確認した上でCommitする
> ようにしてください。
>
> □ app-install-dataの翻訳について
> app-install-dataの内容は、Ubuntuソフトウェアセンター等の説明に
> 使われていますが、下記の内容での翻訳・査読をお願いします。
>
> * 日本語として意味が通るかどうか確認してください。
> * カタカナ用語は長音表記でお願いします。(例: プリンター、サーバー等)
> * カタカナ用語の複合語には中点「・」なしでお願いします。
> (例: ○ユーザーインターフェース ☓ユーザー・インターフェース)
> * ソフトウェア名の固有名詞については(なるべく)原文のままにしてください。
> 一般的な用語を含むときは日本語に翻訳して構いません。
> (例: ○Unity 2D ☓ユニティ2D)
> (例: ○Firefoxプラグイン ○Firefox plugin)
> * パッケージの説明で文章となっているものは語尾を「します」にしてください。
> 体言止めのように、原文が名詞で終わる文章となっている場合は不要です。
> (例: ○ファイルを分割します ☓ファイルを分割する)
> (例: ○ファイル分割ツール)
> * 最後の文末に句点を付けないでください。
> (例: ○ファイルを分割します ☓ファイルを分割します。)
>
> □ 自分自身による翻訳のCommitは避けてください
> 明らかにレビューを行うまでもない修正であれば問題はないのですが
> 他のレビュアーによるレビューを経ないで自分でCommitすると
> 不適切な翻訳などの問題を抱えたままリリースされる可能性も十分にあります。
> また、その内容を発見して修正することも、大きなコストがかかる作業です。
>
> 確認のため早い時期にCommitしたい場合は、他の翻訳者などに連絡を取り
> レビューしてもらうようにしてください。
> ~~~~~~~~~~~~~翻訳のコミットを行う際のお願いここまで~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
> [1] https://wiki.ubuntu.com/TrustyTahr/ReleaseSchedule
> [2] https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline
> [3] http://cdimage.ubuntu.com/daily-live/current/
> [4] https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+lang/ja
> [5] https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/Trusty/Translation
> [6] https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide
> [7] https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide/Styles
> [8] https://forums.ubuntulinux.jp/viewforum.php?id=13
>
> ========================
> Shushi Kurose (kuromabo)
> Email : md81bird @ hitaki.net
> ========================
>
>
<kiyotaka @ nemotos.net>
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/attachments/20140330/940c7369/attachment.html>
More information about the ubuntu-jp
mailing list