RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
Kostas Milonas
grimmoner at hotmail.com
Sun Jul 29 20:56:58 UTC 2012
Όσο για το translator mode που είχε αναφερθεί πριν (χμ) καμιά βδομάδα,
προσωπικά το θεωρώ υπερβολικό στην περίπτωσή μας (όχι την πρόταση για χρήση, μόνο το mode).
Αφού έτσι κι αλλιώς οι φράσεις θα ελεγχθούν, ίσως να ήταν καλό να το κρατήσουμε
σαν επισήμανση για όσα δεν είμαστε σίγουροι για τη μετάφρασή τους.
Έτσι αυτές οι φράσεις θα τραβούν την προσοχή αμέσως και θα επιλύονται πιο άμεσα.
Αν ήμασταν μια απρόσωπη ομάδα, χωρίς επικοινωνία, ίσως αυτό το mode να ήταν πραγματικά χρήσιμο.
Αυτός ήταν ο προβληματισμός μου ;-)
From: grimmoner at hotmail.com
To: c7p.admin at gmail.com
CC: ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
Subject: RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
Date: Sun, 29 Jul 2012 20:39:10 +0000
Όσο δυσνόητος κι αν φαίνεται ο όρος «δρομολογητής», σίγουρα δεν είναι ο μόνος.
Το ίδιο ισχύει στους περισσότερους όρους καθώς, οι περισσότεροι είναι αυτοί που έχουν καθιερωθεί στα Αγγλικά.
Αν επιλέξουμε να μη μεταφράζεται το router, θα πρέπει να συμφωνήσουμε για το γένος του!
Προσωπικά δεν το έχω συναντήσει ποτέ ως "ο" router αλλά μόνο ως "το" router.
Κάπου έχει μεταφραστεί στο αρσενικό γένος.
Ακόμη, με την ίδια λογική της μη μετάφρασης του router, μάλλον,
θα πρέπει να μη μεταφράζουμε και το access point σε "σημείο πρόσβασης".
Τι λέτε;
Για το "heads up display", πιστεύω πως αν μεταφραστεί,
μόνο ο μεταφραστής του θα καταλάβει κατά την ανάγνωση ότι μιλάμε για το HUD!
Και ναι, το αρσενικό γένος έχει επικρατήσει. Όμως μόνο στη γραφή!!!
Όποιος τολμάει ας πει το αντίθετο μπροστά στη γυναίκα του :-P
Καλή συνέχεια σε όλους.
> From: c7p.admin at gmail.com
> Date: Sun, 29 Jul 2012 03:19:39 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> To: fragos.george at gmail.com
> CC: Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D
>
> 1)
> α)Το HUD συναντάται κάπου ολογράφως (heads up display).
>
> Σε αυτήν την περίπτωση μεταφράζουμε κάτι ή του αφήνουμε ως έχει στα αγγλικά
> (έτσι έγινε στο yelp);
> Μέχρι στιγμής δεν μου έρχεται κάποια καλή ερμηνεία, οπότε κλίνω προς το
> δεύτερο.
>
>
> β) Το "router" νομίζω πως πρέπει να μην το μεταφράσουμε γιατί έχει
> καθιερωθεί έτσι, και μια μετάφραση του όρου θα μπέρδευε. Τι λέτε ;
>
> γ) Το "tab" το μεταφράζουμε ως καρτέλα
>
> 2) Ίσως να το ανέφερα εσφαλμένα στο παρελθόν και να έκανα το λάθος να
> μεταφράζω το {ss:..} στην εντολή \screenshot, το {ss:... *δεν*μεταφράζεται
> π.χ
>
> \marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{This
> window displays you ...
>
> \marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{Αυτό
> το παράθυρο ....
>
> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
> Τι λέτε ;
>
>
> Ευχαριστώ για το χρόνο σας
>
> --Γιάννης
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/21260079/attachment.html>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/023cf82f/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list