Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D<br><br>1)<br>α)Το HUD συναντάται κάπου ολογράφως (heads up display).<br><br>Σε αυτήν την περίπτωση μεταφράζουμε κάτι ή του αφήνουμε ως έχει στα αγγλικά (έτσι έγινε στο yelp); <br>

Μέχρι στιγμής δεν μου έρχεται κάποια καλή ερμηνεία, οπότε κλίνω προς το δεύτερο.<br>
<br><br>β) Το "router" νομίζω πως πρέπει να μην το μεταφράσουμε γιατί έχει καθιερωθεί έτσι, και μια μετάφραση του όρου θα μπέρδευε. Τι λέτε ;<br><br>γ) Το "tab" το μεταφράζουμε ως καρτέλα<br><br>2) Ίσως να το ανέφερα εσφαλμένα στο παρελθόν και να έκανα το λάθος να μεταφράζω το {ss:..} στην εντολή \screenshot, το {ss:... <b>δεν</b> μεταφράζεται  <br>

π.χ<br><br>\marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{This window displays you ...<br><br>\marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{Αυτό το παράθυρο ....<br>

<br>3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου<br><br>"τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.<br><br>Τι λέτε ;<br>

<br><br>Ευχαριστώ για το χρόνο σας<br><br>--Γιάννης<br>