Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
george fragos
fragos.george at gmail.com
Sun Jul 22 19:00:11 UTC 2012
Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p <c7p.admin at gmail.com> έγραψε:
> Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
> αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
> Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
> Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
> να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
> αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.
( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω "κολλήσει" με το GNOME και
δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το "Workspace" και άλλο το "Switch Workspaces",
ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για "switch".
Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...
> Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση "φακός Αρχής" είναι πιο...
λαϊκός! :-/
> Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
> Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
> WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
> Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
> Linux. Τι λέτε ;
Αν και προτιμώ το "Λίνουξ" έναντι του "Linux", δεν έχω πρόβλημα εδώ να
υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...
Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!
Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!
Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!
Γιώργος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list