Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu

Salih Emin salihemin at osarena.net
Wed Apr 11 21:52:36 UTC 2012


Προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι απαραίτητο να μεταφράζονται στοιχεία τα 
οποία δεν προσθέτουν "αξία" (value?) και απλά περιπλέκουν τις 
καταστάσεις. Μου θυμίζουν πονεμένες ιστορίες μεταφρασμένων έργων του 
1999-2002 που οι περισσότεροι θα θυμούνται για το πόσο λεπτομερειακά 
μεταφραζόντουσαν αλλά δεν έβγαζαν κανένα νόημα .
Μην ξεχνάμε επίσης ότι η μετάφραση καταντάει σε πολλά σημεία ένα 
μακρινάρι ήτοι "Ο φακός για το Youtube" αντί απλά Youtube lens.
Αλλά παραδείγματα : Dash, Launcher... ουδέποτε κατάφερα να τα πω ως 
"εκκινητής" κλπ.
Αντίθετα υπάρχουν λέξεις που αποτελούν όρους π.χ. File = Αρχείο, 
Properties=Ιδιότητες. Αυτές οι λέξεις είναι περιγραφικές και σκοπός 
τους είναι να έχουν νόημα.
Όμως οι λέξεις Dash, Lens και άλλα (λογικά θα εμφανιστούν εν καιρό) 
αποτελούν "brand features" και η μετάφρασή τους δεν έχει απολύτως νόημα 
όπως δεν έχει νόημα να λες << χρησιμοποιώ Παράθυρα/Ανθρωπιά σε όλους>> 
αντί για << χρησιμοποιώ Windows/Ubuntu >>

Γενικότερα είμαι τις άποψης να χρησιμοποιούνται λέξεις οι οποίες δίνουν 
νόημα και αν αυτό δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται οι λέξεις που 
τους έχει δώσει ο δημιουργός του έργου.


On Wed 11 Apr 2012 11:53:26 PM EEST, Simos Xenitellis wrote:
> 2012/4/11 Filippos Kolyvas<fkolyvas at gmail.com>:
>> Μιας και το είχα αφήσει ως πρόταση χρησιμοποιώντας τον όρο lens, να πω πως
>> εννοιολογικά αλλά και μεταφραστικά τον όρο «φακός» τον βρίσκω σωστό.
>> Αυτό που πιθανώς είχε στο μυαλό του ο αρχικός «νονός» της λειτουργίας αυτής,
>> είναι η χρήση ενός μεγεθυντικού φακού με τον οποίο αναζητάς λεπτομέρειες
>> μέσα από ένα σύνολο πληροφοριών.
>> http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonists/ena/lowres/enan264l.jpg
>> Ως εκ τούτου, το «φακός» μοιάζει εξαιρετική μεταφραστική επιλογή.
>>
>> Ο λόγος που ένανα την πρόταση χρησιμοποιώντας τον όρο lens, έχει να κάνει
>> καθαρά
>> με την εξοικείωση με τον όρο καιδη την απόδοσή του στα Ελληνικά.
>> Αν κάποιος στο forum ρωτήσει πως μπορεί να κάνει μια αναζήτηση για βίντεο
>> στο youtube, θα του απαντήσουμε:
>> «Πρέπει να βάλεις το φακό του youtube για το dash»;
>> ή
>> «Πρέπει να βάλεις το youtube lens για το dash»;
>> Αν χρησιμοποιηθεί ο όρος «φακός», θα πρέπει να προωθηθεί κατάλληλα και η
>> χρήση του,
>> αλλιώς θα ξέρουμε τη σημασία του όρου μόνο εμείς που μεταφράζουμε,
>> κάτι που αντιβαίνει εντελώς στη λογική της μετάφρασης.
>> Το θέμα δεν είναι να καταλαβαίνει ο μεταφραστής το κείμενο, αλλά αυτός που
>> έρχεται για πρώτη φορά σε επαφή με αυτό.
>>
>
> Πολύ ωραία. Οπότε μεταφράζουμε το lens/lenses σε φακός/φακοί.
>
> Σχετικά με τη χρήση, αν το αρχικό ήταν «the Youtube lens», τότε
> πιστεύω ότι η κατάλληλη μετάφραση είναι «ο φακός Youtube» ή «φακός για
> το Youtube». Άλλο παράδειγμα είναι «ο φακός μουσικής» ή «ο φακός για
> τη μουσική» (αντί για «ο φακός της μουσικής»).
> Ήδη στις μεταφράσεις γίνεται χρήση της πρώτης μορφής («ο φακός
> Youtube», «ο φακός μουσικής»).
> Θα κοιτάξω τα τελευταία μηνύματα με βάση το παραπάνω σκεπτικό. Πείτε
> μου αν κάνω λάθος για το θέμα της αποφυγής της κτητικής μορφής.
>
> Σίμος
>
>>
>> Στις 11 Απριλίου 2012 7:14 μ.μ., ο χρήστης George Christofis
>> <geochr22 at gmail.com>  έγραψε:
>>>
>>> Έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες ως «Φακός», ενδεικτικά πήρα τις 5 -6
>>> πρώτες γλώσσες.
>>> Σε Βραζιλιάνικα [1], Ούγγκρικα[2], Γαλλικά [3],  Ισπανικά[4], μόνο οι
>>> Γερμανοί το μετέφρασαν ως «Φίλτρο»...
>>>
>>> Δε βλέπω το λόγο να μην χρησιμοποιήσουμε μία ελληνική λέξη σε έναν όρο που
>>> μάλιστα έγινε πρόσφατα γνωστός στους χρήστες.
>>>
>>> [1]
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/pt_BR/2490/+translate
>>> [2]
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/hu/2490/+translate
>>> [3]
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/fr/2490/+translate
>>> [4]
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/es/2490/+translate
>>>
>>>
>>>
>>> Στις 11 Απριλίου 2012 6:54 μ.μ., ο χρήστης Pantelis Koukousoulas<
>>> pktoss at gmail.com>  έγραψε:
>>>
>>>> 2012/4/11 Konstantinos Togias<ktogias at math.upatras.gr>:
>>>>> Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
>>>>> Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
>>>>> φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
>>>>> Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
>>>>> μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
>>>>> χρησιμοποιήσουμε;
>>>>
>>>> Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα
>>>> οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο
>>>> έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους
>>>> "φακός".
>>>> --
>>>> Ubuntu-gr mailing list
>>>> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>>>>
>>>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>>>> mailing
>>>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>>>
>>> -------------- next part --------------
>>> An HTML attachment was scrubbed...
>>> URL:
>>> <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120411/f2e43bf3/attachment.html>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-gr mailing list
>>> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>>>
>>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>
>>



--
Salih Emin About Me: http://about.me/salihemin Blog : 
http://cerebrux.net




More information about the Ubuntu-gr mailing list