Re: Μετάφραση Ubuntu Documentation και Reviewers

Giannis Katsampirhs juankatsampirhs at gmail.com
Wed Dec 7 16:17:42 UTC 2011


Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:13 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
geochr22 at gmail.com> έγραψε:

> Προωθώ το μήνυμα του Γιάννη και στη λίστα που κατά λάθος ήρθες μόνο
> σ'εμένα.
>
>
>
> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> juankatsampirhs at gmail.com> έγραψε:
>
>
>>
>> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
>> geochr22 at gmail.com> έγραψε:
>>
>>> Αρχικό:
>>> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to
>>> save
>>> the screenshot and click <gui>Save</gui>.
>>>
>>> Μετάφραση:
>>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί.
>>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην
>>> <gui>Αποθήκευση</gui>.*
>>>
>>> ή
>>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί.
>>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ
>>> <gui>Αποθήκευση</gui>.*
>>> **
>>>
>>> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ;
>>> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού
>>> έχουν γίνει αποδεχτά!
>>> Πραγματικά έχω μπερδευτεί...
>>>
>>> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά.
>>> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να
>>> διαβάσουμε
>>> εκτός από αυτές στο wiki μας;
>>>
>>>
>>>
>>> ----
>>>
>> Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η
>> σύνταξη της κλαθε πρότασης.
>> Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά,
>> αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο
>> κενό στο νόημα.
>> μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>»,
>> «κάνουμε κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή
>> «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού)
>> <gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui>».
>> Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά.
>> Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε.
>> Γιάννης
>>
>
> Ευχαριστώ πολύ Γιώργο.
Μία ακόμη παρατήρηση:
Το Ubuntu Desktop Guide πώς το μεταφράζουμε;
«Οδηγός χρήσης Ubuntu», «Οδηγός εκμάθησης Ubuntu», «Οδηγός επιφάνειας
εργασίας Ubuntu», «Εγχειρίδιο επιφάνεις εργασίας Ubuntu» ή κ.α.;
Προτιμώ ένα από τα δύο πρώτα, με μεγαλύτερη συμπάθεια στο δεύτερο,, επειδή
είναι πιο φιλικό προς το χρήστη.
Γιάννης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/154e6fb5/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list