Μετάφραση του Ubuntu 11.04 - προθεσμία και έργο που απομένει
Marios Zindilis
marios at zindilis.com
Sun Apr 17 23:47:12 UTC 2011
On 04/18/2011 12:59 AM, Simos Xenitellis wrote:
> 2011/4/15 Simos Xenitellis<simos.lists at googlemail.com>:
>> 2011/4/15 Simos Xenitellis<simos.lists at googlemail.com>:
>>> Το Ubuntu 11.04 πρόκειται να βγει σε δύο εβδομάδες και υπάρχουν
>>> μια σειρά από πακέτα που απαιτούν μετάφραση.
>>>
>>> Η τελική προθεσμία για την ολοκλήρωση των μεταφράσεων είναι στις 21
>>> Απριλίου 2011,
>>> https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule
>>>
>>> Τα πακέτα που πρέπει να μεταφραστούν εμφανίζονται στη λίστα
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
>>> (ταξινομημένη κατά πόσο σημαντικά είναι).
>>>
>>> Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι να μεταφράσουμε πλήρως τουλάχιστον
>>> μέχρι το πρώτο
>>> μισό της παραπάνω σελίδας (μέχρι και 'checkbox').
>>>
>>> Τα μέλη της ομάδας Ubuntu Greek Translators μπορούν να μεταφράσουν απευθείας,
>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members#active
>>>
>>> Αν κάποιος νέος μεταφραστής έχει ενδιαφέρον να μεταφράσει, ας το αναφέρει.
>>>
>>> Από τα πακέτα που μάς ενδιαφέρουν πολύ για μετάφραση, είναι
>>> * τα πακέτα ubiquity* εμφανίζονται κατά την εγκατάσταση του Ubuntu,
>>> και είναι καλό να είναι
>>> μεταφρασμένα. Αποτελούν την πρώτη εικόνα των νέων χρηστών της
>>> διανομής, και βοηθάει
>>> αν το πλήρες περιβάλλον είναι στα ελληνικά
>>> * τα πακέτα unity* είναι τα πακέτα που βλέπει ο χρήστης κάθε στιγμή
>>> καθώς χρησιμοποιεί το Ubuntu.
>>> Αν είναι να μεταφράσουμε μόνο ένα πράγμα, θα ήταν τα πακέτα unity*.
>>> * το software-centre (Κέντρο λογισμικού) είναι το πρόγραμμα που
>>> χρησιμοποιεί ο καθένας για εγκατάσταση
>>> λογισμικού. Πρόσφατες βελτιώσεις έχουν προσθέσει νέα μηνύματα που
>>> θέλουν μετάφραση.
>>> * τα πακέτα ubuntuone* είναι για την υπηρεσία UbuntuOne, όπου οι
>>> χρήστες λαμβάνουν χώρο και υπηρεσίες
>>> από την Canonical. Σε ένα βαθμό κάτι σαν DropBox ενσωματωμένο στη διανομή μας.
>>>
>>> Θα ήταν εξαιρετικό να δούμε τη σελίδα
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
>>> μεταφρασμένη και όσο το δυνατόν λιγότερα σημάδια με κόκκινο.
>>>
>>
>> Σε συνέχεια του παραπάνω γράμματος, μπορούμε να δούμε τα στατιστικά
>> για την ελληνική γλώσσα στο
>> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html
>> (τώρα είμαστε στην 24η θέση, με 96%).
>>
>> Με κλικ στα ελληνικά (Greek) στον παραπάνω σύνδεσμο, βλέπουμε τη
>> σελίδα με τις μεταφράσεις που απομένουν,
>> και μερικές από τις μεταφράσεις μεταφράζονται αλλού (upstream, για
>> παράδειγμα στο GNOME)
>> και άλλες στο launchpad.net.
>> Τα πακέτα που αναφέρω στο αρχικό γράμμα μεταφράζονται στο Launchpad,
>> και μπορούμε να τα ξεκινήσουμε άμεσα.
>>
>
> Έχει γίνει δουλειά και έχουμε λιγότερα κοκκινάδια στη σελίδα
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
>
> Από τα πακέτα που όμως θέλουν δουλειά ακόμα, σημειώνω τα παρακάτω 13:
>
> Package Template Untranslated Total
> 1 app-install-data-ubuntu app-install-data 824 4466
>
> Από https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate
> το μεγαλύτερο πακέτο με 824 αμετάφραστα.
> Εδώ θέλει αρκετά άτομα και πολύ δουλειά.
>
> 2 pulseaudio pulseaudio 337 428
>
> Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα
> http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/
> Η ομάδα της Fedora έχει γενικά πρόσβαση στο Transifex και μεταφράζει
> τα πακέτα αυτά.
> (Το Transifex είναι έργο του Δημήτρη Γλέζου, και είναι και η βασική
> πλατφόρμα για μεταφράσεις
> στη διανομή Fedora αλλά και πακέτων που είναι γενικά για όλες τις
> διανομές, όπως το πακέτο pulseaudio).
>
> 3 gbrainy gbrainy 235 928
>
> Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el
> (είναι το έργο GNOME). Εδώ φτιάχνουμε λογαριασμό και δηλώνουμε στην
> παραπάνω σελίδα ότι μεταφράζουμε.
> Οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr/ και http://www.gnome.gr/
>
> 4 grub2 grub 210 460
>
> Η μετάφραση γίνεται στο http://translationproject.org/team/el.html
> Ωστόσο, στο launchpad έχει μεταφραστεί στο μισό περίπου, οπότε μπορούμε
> να συνεχίσουμε στο
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/el/+translate
> και μετά εξάγουμε τη μετάφραση για να πάει στο Translation Project.
>
> 5 avahi avahi 113 165
>
> Όπως το PulseAudio, είναι στο Transifex,
> http://www.transifex.net/projects/p/avahi/resource/master-tx-po-avahi-pot/
>
> 6 ubuntuone-control-panel ubuntuone-control-panel 96 96
>
> Έχει μεταφραστεί, οπότε είμαστε εντάξει (και τα πακέτα για μετάφραση
> εδώ έχουν γίνει δώδεκα).
>
> 7 software-center software-center 79 325
>
> Εξαιρετικά σημαντικό πακέτο, είναι στο
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate
>
> 8 network-manager-applet nm-applet 69 530
>
> Έχει μεταφραστεί από το έργο GNOME (έβαλα τη μετάφραση πριν λίγο),
> http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/el
> και θα βάλω την ίδια μετάφραση και στο launchpad.net ώστε να είναι πλήρης.
>
> 9 banshee banshee 53 1525
>
> Απομένουν 10 μηνύματα μόνο,
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/banshee/+pots/banshee/el/+translate
> Ολοκληρώστε το στο
> http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/stable-2.0/po/el
> και θα μεταφέρω τη μετάφραση.
>
> 10 empathy empathy 53 850
>
> Είναι μεταφρασμένο στο GNOME 2.32, οπότε θα μπει στο launchpad.net
>
> 11 checkbox checkbox 52 243
>
> Είναι εφαρμογή Ubuntu και θέλει μετάφραση,
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/el/+translate
> Είναι η εφαρμογή που ελέγχει τον υπολογιστή μας ότι όλα λειτουργούν
> καλά, συσκευές, κτλ.
>
> 12 aptdaemon aptdaemon 51 240
>
> Μεταφράζεται στο
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/el/+translate
> (λίγα μηνύματα)
>
> 13 transmission transmission 44 446
>
> Είναι στο
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/el/+translate
> Η μετάφραση του πακέτου γίνεται επίσημα από το Launchpad.
> Είναι πρόγραμμα torrent, το βασικό πρόγραμμα σε Ubuntu.
>
> Σίμος
Ολοκλήρωσα το software-center, απλά ήθελα να σημειώσω μία από τις πιο
περιέργες προτάσεις που μετέφρασα σε όλα τα έργα που συμμετείχα μέχρι
τώρα. Είναι μία από εκείνες τις συμβολοσειρές προς μετάφραση που έχουν
διαφορετική εκδοχή για ενικό και πληθυντικό:
%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review
helpful, including you
Δηλαδή στον τελικό προϊόν θα φαίνεται: Ένας από έναν χρήστη βρήκε αυτήν
την αξιολόγηση χρήσιμη, μαζί με εσάς.
Αποποίηση ευθύνης: Ο μεταφραστής δεν ευθύνεται για κρούσματα διαχσμού
προσωπικότητας που μπορεί να προκύψουν από τη μετάφραση :)
--
Marios Zindilis
More information about the Ubuntu-gr
mailing list