Re: [team-gnome-gr] μετάφραση της εφαρμογής kicad
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Mon Nov 15 19:50:11 GMT 2010
2010/11/15 Kostas Milonas <grimmoner at hotmail.com>:
>
>
>> From: simos.lists at googlemail.com
>> Date: Mon, 15 Nov 2010 10:40:30 +0200
>> Subject: Re: [team-gnome-gr] μετάφραση της εφαρμογής kicad
>> To: mksatt at hotmail.com
>> CC: team at lists.gnome.gr; Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>>
>> 2010/11/15 babis petrakis <mksatt at hotmail.com>:
>> > παρακαλώ θα ήθελα αν υπάρχει μετάφραση της εφαρμογής kicad στα
>> > Ελληνικά..
>>
>> Καλώς ήρθες στη λίστα της ελληνικής κοινότητας GNOME.
>>
>> Κάνω CC: και στη λίστα Ubuntu-gr. Αν κάποιος ενδιαφέρεται για τη μετάφραση
>> του προγράμματος kicad, μπορεί να βοηθήσει το Μπάμπη στο έργο αυτό.
>> Το ίδιο θέμα είναι σε συζήτηση και στο φόρουμ,
>> http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=10104&start=60
>>
>> Είχαμε πρόσφατα συζήτηση στο IRC και σε προέτρεψα να γραφτείς στη λίστα.
>> Το kicad είναι πρόγραμμα Electronic Design Automation (EDA),
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_design_automation
>> http://kicad.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page
>>
>> Τα αποθετήρια του kicad βρίσκεται στο https://code.launchpad.net/kicad
>> O κώδικας είναι στο lp:kicad και οι μεταφράσεις βρίσκονται στο αποθετήριο
>> lp:~kicad-developers/kicad/doc.
>> Είναι εφικτό να γίνει η μεταγλώττιση του kicad σε Ubuntu ώστε να
>> δοκιμάσεις
>> την πιο πρόσφατη έκδοσή σου. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει όταν πλησιάζεις
>> στην ολοκλήρωση της μετάφρασης.
>> Συχνές ερωτήσεις για το kicad εμφανίζονται στο
>> https://answers.launchpad.net/kicad/+faq/1050
>>
>> Πήρα το αρχείο μετάφρασης (δεν έχει γίνει ακόμα δουλειά στα ελληνικά)
>> και εφάρμοσα
>> τη μεταφραστική μνήμη του GNOME. Το αποτέλεσμα είναι
>> http://simos.info/kicad.el.po
>> όπου ένα μικρό ποσοστό έχει προ-μεταφραστεί.
>>
>> Πάρε το αρχείο αυτό και ξεκίνησε τη μετάφραση.
>> Το kicad έχει 3100 μηνύματα (12300 λέξεις) για μετάφραση, οπότε είναι
>> μέτριο σε μέγεθος.
>> Τα δε μηνύματα είναι μικρά σε μέγεθος.
>> Είναι εφικτό να μεταφραστεί σε ορίζοντα μερικών εβδομάδων.
>>
>> Για τη μετάφραση χρησιμοποίησε κάποιο από τα προγράμματα (δοκίμασε το
>> poEdit)
>> που αναφέρουμε στο
>> http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools
>> και ακολούθησε τις οδηγίες ρύθμισης στην ίδια σελίδα.
>>
>> Η προ-μετάφραση από μεταφραστική μνήμη έχει στόχο να βοηθήσει, και αρκετές
>> φορές
>> εμφανίζει παραπλήσιους όρους ή μηνύματα. Σε κάθε περιπτωση βάζεις τη
>> σωστή μετάφραση.
>> Ακόμα, για όρους όπου στη μεταφραστική μνήνη υπάρχουν πολλές εκδοχές,
>> θα δεις κείμενο της μορφής
>>
>> → Για τη μετάφραση του «Error» βλέπεις στο κουτί μετάφρασης.
>>
>> #-#-#-#-# evolution.gnome-2-32.el.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-#\n
>> Προειδοποίηση\n
>> #-#-#-#-# anjuta.gnome-2-32.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-#\n
>> Προειδοποίηση\n
>>
>> Αυτά είναι πληροφοριακά μηνύματα, και λένε πως έχει μεταφραστεί ο όρος
>> σε δύο διαφορετικά πακέτα.
>> Εδώ αξιοποιείς τη μετάφραση «Προειδοποίηση» και γράφεις μόνο τη λέξη
>> αυτή. Έπειτα προχωράς
>> με το επόμενο μήνυμα.
>>
>> Αυτά για τώρα. Για κάθε ερώτηση είμαστε εδώ.
>>
>> Σίμος
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>
> Καλησπέρα σε όλους.
>
> Σίμο, ενδιαφέρομαι για τη συμμετοχή στη μετάφραση του kicad.
> Το κακό είναι πως δε γνωρίζω από ηλεκτρονικά κάτι που ίσως με δυσκολέψει σε
> ό,τι έχει να κάνει με την ορολογία.
>
> Οπότε, αν γίνεται, να σιγουρέψουμε ότι θα υπάρχει στη ομάδα κάποιος γνώστης
> (Μπάμπης;)
> ο οποίος, τουλάχιστον, να επιβλέπει τη μετάφραση των όρων.
>
> Ακόμη, θα χρειαστεί να γραφτώ στη λίστα του GNOME;
>
Η συζήτηση μπορεί να φιλοξενηθεί στη λίστα team at gnome.gr. Από μένα
είναι ευπρόσδεκτη
η μετάφραση του kicad. Αν υπάρχουν τεχνικά ζητήματα
μπορούμε και οι υπόλοιποι να βοηθήσουμε. Είναι καλό να καταγράφεται η
συζήτηση στη λίστα.
Ο Μπάμπης θα σε βοηθήσει για τους ελληνικούς όρους. Μπορείς ακόμα να
ψάξεις στο διαδίκτυο
για κάποια ομάδα στην Ελλάδα που ασχολείται με τα ηλεκτρονικά, όπως
χομπίστες ή ακόμα
και αποφοίτους ηλεκτρονικής.
Σίμος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list