Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed Jan 21 12:45:59 GMT 2009


(κάνω cc: τη λίστα debian-l10n-greek και το Φαίδων. το ζήτημα είναι η
συνέχιση της συζήτησης στο
http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg00002.html)

Το ελεύθερο λογισμικό χρησιμοποιεί τις βάσεις με τα ονόματα γλωσσών από ISO
1. για λόγους ευκολίας (είναι πιο εύκολο να έχεις μια ολοκληρωμένη
λίστα αντί ο κάθε μεταφραστής νέας γλώσσας να βάζει και τη δική του),
καθώς και
2. για πολιτικούς λόγους (αν υπάρχει πρόβλημα με το όνομα μιας
γλώσσας, το πρόβλημα σας είναι με τους πολιτικούς της χώρας σας και το
ISO, όχι με το Debian/Ubuntu/κτλ).

Όσο γνωρίζω, δεν υπάρχει ουσιαστική διαφορά μεταξύ Greek Modern και
Greek Ancient όπως είναι υλοποιημένη σε Debian/Ubuntu και άλλες
διανομές.

Το να ενεργοποιήσει κάποιος το Greek, Ancient δε σημαίνει ότι θα
βοηθήσει για να γράφει πολυτονικό. Στο σύστημα XKB, οι διατάξεις
πληκτρολογίου είναι διαθέσιμες σε όλα τα locale/τοπικοποιήσεις, οπότε
και το Φινλανδικό Ubuntu μπορεί να γράφει πολυτονικό το ίδιο καλά, και
η ρύθμιση γίνεται με την ίδια ακριβώς διαδικασία.

Υπήρξε ενδιαφέρον πριν από αρκετά χρόνια για να «μεταφραστούν» κάποια
πακέτα του GNOME σε αρχαία ελληνικά. Ωστόσο δεν προχώρησε. Αυτό που
λείπει εδώ είναι το λεγόμενο proof of concept, δηλαδή να κάνει κάποιος
την προσπάθεια να μεταφράσει ένα πακέτο μόνο για να δούμε πως
φαίνεται, και να κάνουμε εποικοδομητική κριτική.

Το τελευταίο μήνυμα από τη λίστα debian-el, που έχει και το λόγο για
να γίνει η διόρθωση της μετάφρασης στη πηγή, ήταν από το Φαίδωνα,
http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg00002.html

Όταν ένας χρήστης πάει να δει τη Γλωσσική υποστήριξη, και εντοπίσει
τις «δύο» ελληνικές καταχωρήσεις, έχουμε τα παρακάτω μηνύματα που
πρέπει να περάσουμε,

1. Και οι δύο ελληνικές καταχωρίσεις πρέπει να είναι μαζί, οπότε
αλφαβητικά να είναι η μια μετά την άλλη. Οπότε, να ξεκινούν τα ονόματά
τους με Ελληνικά...
2. Είναι καλό εκείνο το Modern Greek να φανεί πρώτο, οπότε το όνομα
πρέπει να είναι κατάλληλο.
3. Μπορώ να φανταστώ την πλειοψηφία των χρηστών να ενδιαφερθούν απλά
για «Ελληνικά», οπότε αν υπάρχουν επιλογές για «Ελληνικά, Νέα» και
«Ελληνικά, Αρχαία», τότε από πλευρά χρηστικότητας θα γεννηθούν (στους
νέους χρήστες) μια σειρά από πιθανά ερωτήματα για εκείνο το «Νέα».
4. Το γεγονός ότι τα αρχικά μηνύματα είναι για Modern και Ancient
είναι λόγω της πηγής του προτύπου που πέρασε από μια σειρά επιτροπές.
Συχνά, στις επιτροπές αυτές λίγα άτομα δίνουν «input». Καλή ώρα, το
CLDR.

Φαίδων, αναφέρεις στο
http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg00002.html να
γράψουμε το «ελληνικά» με πεζό αρχικό γράμμα ή όχι. Νομίζω ότι πρέπει
να είναι κεφαλαίο, τουλάχιστον επειδή ξεκινά την πρόταση.

Για να συνοψίσω,

> #. name for grc
> msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
> -msgstr "Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)"
> +msgstr "Ελληνικά, Αρχαία"
> #. name for ell, el
> msgid "Greek, Modern (1453-)"
> -msgstr "Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)"
> +msgstr "Ελληνικά"

Σίμος

2009/1/21 Jennie Petoumenou <epetoumenou at gmail.com>:
> Μετά από λίγο ψάξιμο, το πακέτο είναι το iso_639 (επηρεάζει το
> Σύστημα>Διαχείριση>Γλωσσική υποστήριξη στο Ubuntu) που βρίσκεται στο
> Launchpad στο
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/iso-codes/+pots/iso-639/el/+translate?batch=10&show=all&search=greek
> Επίσης, υπάρχει και το iso_639_3 που δεν ξέρω που χρησιμοποιείται
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/iso-codes/+pots/iso-639-3/el/+translate?batch=10&show=all&search=greek
>
> Πέτυχα και αυτή την παλαιότερη συζήτηση σχετικά όπου γίνεται λόγος για το
> upstream έργο:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/09/msg00004.html
>
> Δεν ξέρω αν βοηθάει να στείλω τα αντίστοιχα αρχεία (με μεταφρασμένες όλες
> τις σχετικές με ελληνικά διαλέκτους).
>
> Για το αν θα πρέπει να είναι σκέτο Ελληνικά ή Νέα Ελληνικά πάντως, με
> δεδομένο ότι το αντίστοιχο μάθημα στα σχολεία είναι Νέα Ελληνικά και ότι τα
> γνωστότερα ελληνικά λεξικά αναφέρουν σαφώς το Νέα στον τίτλο τους, δε νομίζω
> ότι θα έπρεπε να προκαλείται σύγχυση. Επίσης, ας έχουμε υπόψη ότι ένας
> αλλοδαπός που χρησιμοποιεί ελληνικό ubuntu είναι πολύ πιθανόν να πιστεύει
> ότι Ελληνικά=Αρχαία Ελληνικά. Και ίσως να τίθεται και ιδεολογικό ζήτημα (ότι
> δηλαδή η ελληνική γλώσσα είναι μία, και τα Νέα και τα Αρχαία είναι τα δύο
> βασικά παρακλάδια της).
> Τζένη
>
> 2009/1/21 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>
>>
>> 2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos <kaingeo at yahoo.gr>:
>> > Πολλά συγχαρητήρια σε όλους!
>> > Ίσως δεν είναι το κατάλληλο μέρος για το σχόλιο, αλλά καλό θα ήταν να
>> > διορθωθεί άμεσα τόσο στο Ubuntu όσο και στο Gnome:
>> > το modern Greek μεταφράζεται Νέα Ελληνικά (ή Ελληνικά, Νέα για λίστες με
>> > αλφαβητική σειρά).
>> >
>> > Κανονικά θα έπρεπε να μεταφράζεται Ελληνικά, Νέα και Ελληνικά, Αρχαία
>> > γιατί
>> > αν δεν γίνει αυτό στην αλφαβητική λίστα τα Αρχαία Ελληνικά θα βγαίνουν
>> > πρώτα και τα Νέα μετά από πολλές άλλες γλώσσες. Νομίζω ότι αυτό είναι
>> > στο
>> > Gnome;
>>
>> Έχουμε αναφερθεί πριν από μερικούς μήνες (μάλλον το καλοκαίρι) για το
>> ζήτημα αυτό.
>> Είναι ένα πακέτο που έχει τις μεταφράσεις, για το οποίο δε θυμάμαι
>> τώρα το όνομα.
>> Όμως, έχουμε εντοπίσει το πακέτο.
>>
>> Για τη μετάφραση, το τυπικό είναι η επιλογή των όρων
>>
>> Ελληνικά                      (για εκείνο που λέει Greek, from 1453 and
>> newer)
>> Ελληνικά, Αρχαία         (για εκείνο που λέει Greek, before 1453).
>>
>> Εκείνο το 1453 έχει να κάνει με την αρχική λήψη των αγγλικών όρων από
>> κάποιο πρότυπο, ίσως πρότυπο του ISO, που όμως για τις ανάγκες μας το
>> μετρέπουμε σε «Ελληνικά» (είναι σημαντικό νομίζω να είναι σκέτο για να
>> μην ξύνει η πλειοψηφία των χρηστών μας το κεφάλι τους, και για το άλλο
>> να είναι κάτι σαν «Ελληνικά, Αρχαία», ώστε στη λίστα να φαίνεται στη
>> σωστή σειρά.
>>
>> Σίμος
>
>


More information about the Ubuntu-gr mailing list