Μεταφραστικές εκκρεμότητες

Nikos Alexandris nikos.alexandris at uranus.uni-freiburg.de
Sat Oct 4 09:51:33 BST 2008


On Sat, 2008-10-04 at 05:27 +0000, Καινουργιάκης Γιώργος wrote:
> 
> 
> --- Στις Σάβ., 04/10/08, ο/η Nikos Alexandris
> <nikos.alexandris at uranus.uni-freiburg.de> έγραψε:
>         Από: Nikos Alexandris
>         <nikos.alexandris at uranus.uni-freiburg.de>
>         
>         On Fri, 2008-10-03 at 23:19 +0100, Simos Xenitellis wrote:
>         
>         [...]
>         
>         >> 8. Εφαρμογές/Ήχος & βίντεο
>         > >> -> Εφαρμογές Ήχος ϗ βίντεο
>         > >>
>         > >> νομίζω ότι είναι καλό να βάλουμε το
>         ελληνικό και.
>         > >
>         > > Γιατί όχι "Εφαρμογές ήχου και
>         βίντεο" ή "Εφαρμογές Ήχου και
>         > Βίντεο" ;
>         > 
>         > Εδώ έκανα ένα σφάλμα.
>          Η πρότασή μου είναι
>         για σκέτο "Ήχος ϗ βίντεο".
>         > Δηλαδή, όταν πατάς Εφαρμογές (στο βασικό
>         μενού), να υπάρχει η επιλογή
>         > "Ήχος ϗ βίντεο" αντί "Ήχος &
>         βίντεο".
>         > 
>         > Σίμος
>         
>         [...]
>         
>         Σύμφωνοι επειδή το "Ήχος και Βίντεο"
>         είναι πιο σύντομο.
>         Νίκος
> Έχουν γίνει κάτι αντίστοιχες προτάσεις για το 2.24 που οι 
> μεταφραστές να έχουν ως οδηγό.
> 
> http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:proposalsgnome224
> 
> ελπίζω να συμφωνείτε ώστε σιγά σιγά να υλοποιηθούν.
> 

Γιώργο, προτιμώ τις προτάσεις του Σίμου όπου οι τίτλοι πρώτα περιέχουν
την ελληνική λέξη που δηλώνει τη γενική κατηγορία στην οποία ανήκει μια
εφαρμογή και έπειτα το αυτό όνομα της εφαρμογής. Εκτός και αν πρέπει να
υιοθετήσουμε ως έχει το αγγλικό μοντέλο. Αλλά δε βλέπω το λόγο γιατί
πρέπει να γίνει αυτό.

Φιλικά,
Νίκος




More information about the Ubuntu-gr mailing list