kbabel-sos
rizitis
elahistos at yahoo.gr
Mon May 5 14:20:53 BST 2008
O/H plicatilis έγραψε:
> O/H rizitis έγραψε:
>> κάνω κάποιες μεταφράσεις με το kbabel σε gutsy-gnome.
>> δεν ξέρω τι έγινε ακριβώς , αλλά όταν αντιγράψω το κείμενο απο πάνω
>> (msgid) στο κάτω πλαίσιο (msgstr) και αρχίσω να το μεταφράζω λέξη
>> λέξη , όσο προχωράει ο κέρσορας τόσο σβήνει αυτό που προηγείται προς
>> τα δεξιά.
>> έτσι ενώ μεταφέρω τα strings κάτω όταν πάω να τα μεταφράσω μου τα
>> χαλάει διότι κάθε γράμμα που εισάγω αυτό σβήνει μια θέση δεξιά και
>> προχωράει.
>> αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει διότι επείγουν οι μεταφράσεις και έχω
>> μείνει πολύ πίσω...
>>
>> ευχαριστώ.
>>
>>
>>
>>
> Βασικά έχω δύο απορίες: γιατί αντιγράφεις από πάνω το κείμενο? λέξη
> λέξη δεν βοηθάει τη μετάφραση τις περισσότερες φορές και τρώει χρόνο,
> πιστεύω!
>
> Συμβουλή μου είναι γράψε την μετάφραση όπως την σκέφτεσε (και όχι κατά
> λέξη) και μετά αν έχει strings βάλτα στη λέξη ή με αντιγραφή ή και
> αυτά χειρωκίνητα....
>
ανάλογα τι μεταφράζεις.
αυτό πχ
"<link href=\"text/simpress/01/01180000.xhp\" name=\"Page\">Page</link>"
μεταφράζεται πιο γρήγορα αν κάνεις εισαγωγή απο πάνω (msgid) στο κάτω
πλαίσιο (msgstr)
και απλά γράψεις δύο φορές "σελίδα".
msgstr "<link href=\"text/simpress/01/01180000.xhp\"
name=\"Σελίδα\">σελίδα</link>"
More information about the Ubuntu-gr
mailing list