kbabel-sos

rizitis elahistos at yahoo.gr
Mon May 5 14:20:53 BST 2008


O/H plicatilis έγραψε:
> O/H rizitis έγραψε:
>> κάνω κάποιες μεταφράσεις με το kbabel σε gutsy-gnome.
>> δεν ξέρω τι έγινε ακριβώς , αλλά όταν αντιγράψω το κείμενο απο πάνω 
>> (msgid) στο κάτω πλαίσιο (msgstr) και αρχίσω να το μεταφράζω λέξη 
>> λέξη , όσο προχωράει ο κέρσορας τόσο σβήνει αυτό που προηγείται προς 
>> τα δεξιά.
>> έτσι ενώ μεταφέρω τα strings κάτω   όταν πάω να τα μεταφράσω μου τα 
>> χαλάει διότι κάθε γράμμα που εισάγω αυτό σβήνει μια θέση δεξιά και 
>> προχωράει.
>> αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει διότι επείγουν οι μεταφράσεις και έχω 
>> μείνει πολύ πίσω...
>>
>> ευχαριστώ.
>>
>>
>>
>>   
> Βασικά έχω δύο απορίες: γιατί αντιγράφεις από πάνω το κείμενο? λέξη 
> λέξη δεν βοηθάει τη μετάφραση τις περισσότερες φορές και τρώει χρόνο, 
> πιστεύω!
>
> Συμβουλή μου είναι γράψε την μετάφραση όπως την σκέφτεσε (και όχι κατά 
> λέξη) και μετά αν έχει strings βάλτα στη λέξη ή με αντιγραφή ή και 
> αυτά χειρωκίνητα....
>
ανάλογα τι μεταφράζεις.
αυτό πχ
 "<link href=\"text/simpress/01/01180000.xhp\" name=\"Page\">Page</link>"
μεταφράζεται πιο γρήγορα αν κάνεις εισαγωγή απο πάνω (msgid) στο κάτω 
πλαίσιο (msgstr)
και απλά γράψεις δύο φορές "σελίδα".

msgstr "<link href=\"text/simpress/01/01180000.xhp\" 
name=\"Σελίδα\">σελίδα</link>"








More information about the Ubuntu-gr mailing list